Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
after?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
after?
keeping
sb
in
suspense
for
some
moments
: 充分に(人を)じらしておいたうえで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
after?
one’s
discussion
with
sb: (人と)話しているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
after?
being
broke
: 一文無しから解放される
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 16
after?
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
after?
breakfast
: 朝食がすむと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
after?
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
after:〜が済んで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
after:〜が終わってしまうと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 82
after?
a
careful
examination
of
sth: (物を)ためつすがめつしたあげく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
after:〜したあげく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
will
not
be
achieved
until
long
after?
...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
after?
a
brief
period
of
occupancy
: 短期間ここで過ごしたあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
especially
after?
...: とくに〜したあとではなおさらだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
after:〜した以上
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
after:〜した頃
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
after?
a
moment
of
darkness
: 一瞬の暗闇がおとずれた直後
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
shortly
after?
...: 〜してから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
...
after?
the
petrol
have
burnt
off
: ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
after?
talkin’
about
...
all
night
: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
after:〜してるうちに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
after:〜してるのに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
after?
the
final
buzzer
: 最後のブザーが鳴ると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
after?
sb
shut
the
door
: ドアを閉める途端に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
after:〜せいか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
after?
the
follow-through
: フォロースルーに入ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
the
body
after?
4,000
volts
: 四千ボルトの電流を通されたあとのよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
after:〜のすえに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
after?
a
nominal
altercation
: ちょっと言い争った末
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
it
was
only
after?
considerable
persuasion
that
...: えんえんと説得された末にやっと〜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 75
after?
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
darkness
: 暗中模索の末に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after?
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
shortly
after?
half
past
ten
: 十時半をまわると
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
It
was
after?
midnight
.: もう真夜中を過ぎていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
a
year
after?
college
: 大学を出て一年後に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
after?
sb
is
gone
: (人が)が引き揚げるのを待って
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
after:〜以外に
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
after?
months
of
serpentine
nagotiations
: 何か月もの交渉の果てに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
after:〜終えるのを待って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
after?
the
customary
amount
of
temporizing
and
dawdle
: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
after:(〜した)あげく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 22
after?
half
a
bottle
of
...: 〜を半ボトルあけたあとでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
after?
terrible
pain
and
suffering
: さんざん苦しんだあげく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
after?
sb
have
patiently
described
...: 〜を辛抱強く説明したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
after?
much
negotiating
: さんざん話し合いを重ねたあげく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 188
after?
careful
thought
: 熟慮したあげく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 187
after?
a
great
deal
of
puzzling
: さんざん頭を悩ませたあげく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
after?
long
deliberation
: 長考のあげくに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
after?
dozens
of
...: さんざん〜を重ねたあげくの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
after?
one’s
mother’s
death
: 母亡きあと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
put
the
ring
back
down
after?
one
is
through
: おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
after?
we
got
home
, ...: 家に帰って、〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
after?
doing
, one
do
: 〜したあとで結局〜にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
after?
a
violent
fit
of
weeping
: 激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
after?
sb’s
warning
: (人)から警告を受けたあとでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
after?
the
delay
: さんざん待たされたうえに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
it
is
only
XX
days
after?
...
that
...: 〜してXX日と経たないうちに〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
after?
she
died
: 奥様がなくなんなすってから
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
after?
a
moment’s
contemplation
: ちょっと思案してから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
be
after?
: さがしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
after:さっき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
after?
a
great
deal
of
puzzling
: 四苦八苦したすえに
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 59
after?
midnight
: 深夜の十二時をすぎて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
after?
lunch
: 昼食がすむと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
after?
coming
all
this
way
: せっかくここまで来たのであるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
after?
all
these
years
of
...: そういう〜を長年つづけていると
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
after?
years
of
living
with
sb: 何年間も(人と)暮らしているため
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
after?
one’s
long
and
unwholesome
confinement
: なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
be
after?
...: 〜をねらう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
after?
a
awkward
silence
: 一瞬の気づまりな沈黙をはさんで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
after?
a
struggle
: ひとしきりもみあった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
perhaps
it
is
only
a
little
after?
three
: まだ三時をまわったばかりだということもあり得る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
little
after?
10
am
: 午前十時をわずかにまわった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 80
it
was
after?
four
when
...: 〜したときは、もう午後四時をまわっていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
after:めあて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 184
after?
plans
approved
by
the
society
: 改善会できめた計画にもとづいて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
after?
all
the
failures
of
this
bleak
summer
: こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
after?
...
for
a
while
: 〜がひとしきり過ぎたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
sit
meditating
after?
these
earnest
words
are
spoken
: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
after?
the
funeral
: 葬式の帰りに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
be
after?
sth: 〜を求めている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
after?
nearly
a
year
: 一年近くが経過しても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after?
...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
linger
on
after?
one
have
stopped
speaking
: 聞いた後まで耳に残っている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
looking
after?
sb
with
admiration
: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
the
after?
screen
door
: 後部の仕切りドア
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
after?
what
sb
did
: (人の)やったことを考えてみると
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
after?
tax
: 税金を差し引いて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
after?
introducing
oneself
: 自己紹介が済むと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
after?
one
died
: (人が)死んだ時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
after?
one
fell
: (人は)落ちてきた時から
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
be
after?
sb: 手配が回った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
after?
a
certain
period
of
time
: ある期間から先は
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
be
probably
after?
your
old
lady’s
money
: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
be
after?
...: 〜を狙っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 131
it
is
after?
midnight
when
...: 十二時を大分まわったころ、〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
after?
a
brief
moment
: ほんの一瞬遅れて
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after?
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
hurry
after?
sb: あわてて(人の)あとを追う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
be
lots
of
girls
after?
sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート