Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
after?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

after? keeping sb in suspense for some moments: 充分に(人を)じらしておいたうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
after? one’s discussion with sb: (人と)話しているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
after? being broke: 一文無しから解放される ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
after? thirty minutes of being lost in thought: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
after? breakfast: 朝食がすむと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
after? the usual what’s-been-happening? b.s.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
after:〜が済んで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
after:〜が終わってしまうと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 82
after? a careful examination of sth: (物を)ためつすがめつしたあげく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
after:〜したあげく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
will not be achieved until long after? ...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
after? a brief period of occupancy: 短期間ここで過ごしたあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
especially after? ...: とくに〜したあとではなおさらだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
after:〜した以上 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
after:〜した頃 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
after? a moment of darkness: 一瞬の暗闇がおとずれた直後 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
shortly after? ...: 〜してから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
... after? the petrol have burnt off: ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
after? talkin’ about ... all night: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
after:〜してるうちに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
after:〜してるのに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
after? the final buzzer: 最後のブザーが鳴ると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
after? sb shut the door: ドアを閉める途端に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
after:〜せいか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
after? the follow-through: フォロースルーに入ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
the body after? 4,000 volts: 四千ボルトの電流を通されたあとのよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
after:〜のすえに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
after? a nominal altercation: ちょっと言い争った末 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
it was only after? considerable persuasion that ...: えんえんと説得された末にやっと〜 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 75
after? a period of groping one’s way through the darkness: 暗中模索の末に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
was devastated when she rejected him and after? that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
shortly after? half past ten: 十時半をまわると メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
It was after? midnight.: もう真夜中を過ぎていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
a year after? college: 大学を出て一年後に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
after? sb is gone: (人が)が引き揚げるのを待って フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
after:〜以外に 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
after? months of serpentine nagotiations: 何か月もの交渉の果てに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
after:〜終えるのを待って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
after? the customary amount of temporizing and dawdle: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
after:(〜した)あげく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
after? half a bottle of ...: 〜を半ボトルあけたあとでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
after? terrible pain and suffering: さんざん苦しんだあげく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
after? sb have patiently described ...: 〜を辛抱強く説明したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
after? much negotiating: さんざん話し合いを重ねたあげく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 188
after? careful thought: 熟慮したあげく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 187
after? a great deal of puzzling: さんざん頭を悩ませたあげく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
after? long deliberation: 長考のあげくに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
after? dozens of ...: さんざん〜を重ねたあげくの ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
after? one’s mother’s death: 母亡きあと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
put the ring back down after? one is through: おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
after? we got home, ...: 家に帰って、〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
after? doing, one do: 〜したあとで結局〜にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
after? a violent fit of weeping: 激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
after? sb’s warning: (人)から警告を受けたあとでは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
after? the delay: さんざん待たされたうえに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
it is only XX days after? ... that ...: 〜してXX日と経たないうちに〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
after? she died: 奥様がなくなんなすってから E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
after? a moment’s contemplation: ちょっと思案してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
be after?: さがしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
after:さっき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
after? a great deal of puzzling: 四苦八苦したすえに ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 59
after? midnight: 深夜の十二時をすぎて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
after? lunch: 昼食がすむと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
after? coming all this way: せっかくここまで来たのであるから 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
after? all these years of ...: そういう〜を長年つづけていると トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
after? years of living with sb: 何年間も(人と)暮らしているため デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
after? one’s long and unwholesome confinement: なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
be after? ...: 〜をねらう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
after? a awkward silence: 一瞬の気づまりな沈黙をはさんで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
after? a struggle: ひとしきりもみあった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
perhaps it is only a little after? three: まだ三時をまわったばかりだということもあり得る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
little after? 10 am: 午前十時をわずかにまわった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 80
it was after? four when ...: 〜したときは、もう午後四時をまわっていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
after:めあて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 184
after? plans approved by the society: 改善会できめた計画にもとづいて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
after? all the failures of this bleak summer: こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
after? ... for a while: 〜がひとしきり過ぎたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
sit meditating after? these earnest words are spoken: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
after? the funeral: 葬式の帰りに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
be after? sth: 〜を求めている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
after? nearly a year: 一年近くが経過しても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
manage to keep loose track of sb in the years after? ...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
linger on after? one have stopped speaking: 聞いた後まで耳に残っている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
looking after? sb with admiration: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
the after? screen door: 後部の仕切りドア マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
after? what sb did: (人の)やったことを考えてみると フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
after? tax: 税金を差し引いて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
after? introducing oneself: 自己紹介が済むと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
after? one died: (人が)死んだ時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
after? one fell: (人は)落ちてきた時から セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
be after? sb: 手配が回った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
after? a certain period of time: ある期間から先は クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
be probably after? your old lady’s money: 君のおふくろの財産を狙う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
be after? ...: 〜を狙っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 131
it is after? midnight when ...: 十二時を大分まわったころ、〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
after? a brief moment: ほんの一瞬遅れて キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 94
have lost all awareness of such conventional considerations after? one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
hurry after? sb: あわてて(人の)あとを追う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 33
be lots of girls after? sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
ツイート