Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
think
I
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
think
I
do
: まあね
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
do
ing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
be
able
to
do
what
one
think
s
is
right
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
think
it
quite
acceptable
to
do
...: 〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
do
n’t
think
the
situation
is
perfect
at
all
: これは満点とはほど遠い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
do
n’t
think
it’s
all
that
horrid
: 別にいやらしくは思わない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
all
one
can
only
think
of
is
to
do
: なすすべもなく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
all
I
’m
do
ing
right
now
is
think
ing
about
...: 〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
do
almost
without
think
ing: ろくろく考えもせずに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
do
not
think
it
would
make
any
difference
: そうなったところで状況にさほど差はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
really
do
n’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
do
n’t
think
anything
about
...: 〜について何ら感慨らしきものを抱かな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
do
n’t
think
it
means
anything
: 特別な意味はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
do
n’t
think
it
will
be
appropriate
to
do
: 〜するのはまずい気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
do
not
think
A
as
much
as
B
: AではなくBだと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
do
n’t
think
sb
have
ever
seen
sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
I
’m
beginning
to
think
I
must
do
: あたしって〜なのかしら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
do
n’t
believe
one
see
what
one
think
one
see
: まったく自分の目がまだよく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
think
it
best
to
do
: なるべく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
think
best
to
do
in
private
: 内々にしておくのがいちばんいいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...: 〜にはもってこいの日じゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
can
think
of
nothing
better
to
do
than
do
: 何の分別もなく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
better
start
think
ing
of
do
ing: ぼつぼつ〜しよう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
do
n’t
think
my
self
bound
in
Honour
to
discover
: なにもお目にかけることもあるまいと思う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
do
n’t
you
think
it’s
pretty
bloody
odd
: 不思議なこともあるもんじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
do
n’t
think
to
break
one’s
heart
very
much
: そうひどく悲しいとは思わない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 114
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
how
can
one
possibly
think
about
do
ing: 〜どころじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
certainly
you
do
not
think
that
...: まさか〜だと思っているんじゃないだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 278
do
not
think
clearly
: 頭がはたらかない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
do
not
think
...
is
a
clever
idea
: 〜に乗り気ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
think
it
is
the
closest
one
have
ever
come
to
do
ing: そのとき危うく〜してしまいそうになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
do
not
think
it
is
merely
conceit
that
...: 〜はまんざらうぬぼれではないと思う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
it
is
conceited
of
me
to
think
that
I
can
do
...: 〜できると思うのは思い上りだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 117
I
do
n’t
give
a
damn
what
sb
think
: (人が)何を思おうと知ったことじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 61
it
is
depressing
to
think
of
do
ing: 〜することはさびしいことだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
do
not
think
it
makes
much
difference
to
sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
think
of
upstairs
and
do
wnstairs
as
two
different
universes
: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
taunt
sb
about
think
ing
not
do
ing: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
not
think
ing
about
what
one
is
do
ing: 自分のしていることをうっかり忘れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
do
think
that
...: 実際〜な心持ちでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
do
the
only
thing
one
can
think
of
,
which
is
to
do
: まずはともかく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
do
not
think
or
do
: 何も考え込んでじたばたすることはないんだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
...
,
the
do
ctor
in
sb
think
: 〜という臨床
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
think
do
lefully: 胸が押しつぶされる思いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
think
one
is
forever
do
omed
to
do
: 〜の運命にあると思い込んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
be
no
do
ubt
left
to
think
that
...: 〜としか思えない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
no
do
ubt one
think
to
oneself
that
...: 〜に違いないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
think
and
act
up
and
do
wn: いろいろなことを考え行動する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
think
sb
eccentric
and
foolish
and
too
young
to
do
: (人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
I
think
that
it
do
esn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
think
enough
of
sb
to
do
that
for
sb: そこまでするほど(人を)大事にしている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 62
do
not
think
sb
was
bad
enough
to
have
to
spend
eternity
with
...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
think
up
an
errand
for
sb
to
do
: 用事でも言いつけてやれ、と思うんです
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 48
do
not
think
it’s
even
ethical
: 人道にも悖ることだと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
do
n’t
even
think
it
: つまらんことを考えるな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
do
n’t
even
think
about
do
ing: 〜することなどゆめゆめ考えるなよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
do
not
even
want
to
think
about
: 考えたくもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
do
n’t
think
sb
will
ever
do
: たぶんこれからも、〜するのはむずかしいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
did
you
ever
think
of
do
ing
...
?: 〜しようと思ったりしなかった?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
do
n’t
think
exclusively
of
...: 〜のことばかり考えているわけではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
do
you
think
it
was
simple
expediency
: たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
think
one
can
do
a
fair
job
of
do
ing: 〜することは可能だろうと考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
do
not
think
there
is
much
fear
of
...: 〜する気づかいはないと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
do
n’t
you
think
it
funny
?: おかしくないのか
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
do
not
think
sb
be
funny
: (人の)冗談をおもしろがってくれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
I
do
n’t
think
he
would
have
got
it
: きっとその意味に気づかなかったことだろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
be
glad
sb
do
n’t
think
one
be
heartless
: 薄情ではないと思ってくれるのはありがたい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
I
do
n’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
think
one
is
going
to
do
...: やりそうな気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
for
the
wives
,
I
do
n’t
think
you
can
go
wrong
with
perfume
: 奥様向きなら、やっぱり香水だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
think
it
is
a
good
idea
to
do
...: 〜すれば有利かもしれないと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
do
ing: ここぞとばかりに〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
do
ing: これさいわいとばかり、〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
I
really
do
n’t
think
it’s
such
a
good
idea
for
you
: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
I
do
n’t
think
it’s
a
good
idea
: そういう気持ちになれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
do
n‘t
you
think
I
’m
a
good
girl
: 感心でしょ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
do
me
good
and
set
me
think
ing: 〜すると気分は良いし、考えごともできる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
guilt-ridden
before
he’d
even
do
ne
it
,
guilt-ridden
for
even
think
ing
about
it
: 嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
half
think
ing
that
one
would
do
: 〜じゃないかと半ばおびえながら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
think
it
a
terrible
hardship
to
do
: 〜するのが至難の事のように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
I
do
not
think
it
do
es
any
harm
: わるいことではないと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
do
not
think
very
harshly
of
me
: 父をふかくとがめるなかれ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 122
think
one
have
to
do
: 〜するしかないのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
have
been
think
ing
of
do
ing: 〜したいと常々考えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
do
not
think
sb
wanna
hear
...: 聞く気はないから・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート