Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
need
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
need
it
: とってくれる?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
meet
the
need
s
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
need
s: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
need
ed: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
always
do
what
need
s
to
be
done
and
do
it
right
: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
I
t
need
s
systematic
analysis
: 必要なのは総合的な分析だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
These
risks
need
to
be
approached
with
independent
data
: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
need
s: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
need
sth
quite
badly
: 喉から手が出るほど〜を欲しがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
need
someone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
need
sth
before
you
can
take
from
it
surplus
: まずは〜が先決であって、それが余れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
need
ed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
need
not
bother
oneself
with
sb: (人の)ことで気をまわさなくてすむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
need
no
capital
: 資本を食わない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
I
t
need
s
careful
evaluation
: 必要なのは慎重な評価なのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
case
it
need
ed sb: いつでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
slipping
them
cash
when
they
need
ed
it
: 必要なときには小遣いをあげていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
need
a
good
clitther
on
the
gob
: 口にきつい一発がいる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
be
in
need
of
a
good
housekeeper
and
sitter
combined
: 家政婦兼子守を探している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
every
man
need
s
a
little
comfort
: 誰だって少しは息抜きが必要だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 51
it
’s
really
nothing
that
need
concern
you
: 気にしなくていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
there
is
no
need
to
be
concerned
with
...: 〜のことはあまりうるさく言う必要はない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
need
to
coordinate
...
with
sb: (人の)協力はかかせない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
without
the
need
for
shame
or
deference
to
others
: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
an
old
need
le
with
a
dull
tip
: 先のまるい針
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
it
need
s
no
effort
to
do
: 〜するのはむつかしくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
the
book
really
don’t
need
to
end
with
...: 〜だと、本の体裁が整わない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
the
need
to
situate
someone
inside
his
or
her
ethnicity
: 人種で区別しようとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
This
was
expensive
,
so
he
need
ed
to
coordinate
this
with
sb: しかし、これは経費がかさむことだから、(人の)協力は欠かせない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
it
isn’t
something
one
need
to
fear
: (人が)案じてもしかたのないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
mostly
what
we
need
is
from
the
kitchen
: だいたいは調理場で間に合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
a
need
le
infects
sb
with
God
knows
what
: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
we
need
a
little
help
: 少々力を借りたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
be
no
need
to
hesitate
: 気兼ねをする必要はなくなる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 40
I
t’s
possible
she
need
ed
simply
to
hurry
things
up
: あるいは、ただ発表会の流れを滞らせたくなかっただけかもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
need
n’t
be
so
husky
with
a
man
: そんなに素っ気なくすることはない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 165
it
implies
that
some
drastic
action
is
need
ed
in
order
to
stop
the
growth
: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
t
need
s
incremental
actions
: 必要なのは段階的な行動だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
last
thing
sb
need
ed
is
inquisitive
eyes
: 人々のせんさくの目にさらされるのだけはなんとしても避けたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
under
the
current
US
system
,
rich
,
insured
patients
visit
doctors
more
than
they
need
: 現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
need
to
keep
up
with
things
: 一人だけ遅れをとるわけにいかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
learn
what
little
piece
one
need
s: 必要なだけの知識を仕入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
I
need
a
little
sleep
: ひと眠りしたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
think
one
need
vitamins
: ビタミンの必要性を考えつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
when
it
is
need
ed: いざという時に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 136
in
need
of
something
to
vent
one’s
spite
on
: 口惜しまぎれに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
die
quite
need
lessly: 犬死にです
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
ツイート