Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
wealth
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 160

●Idioms, etc.

湯水のように使える財源を手にする: be able to use a financial bucket-loader スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
財産価値の増加:accession DictJuggler Dictionary
財産価値の附合:accession DictJuggler Dictionary
蓄財家:accumulator DictJuggler Dictionary
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb can never afford a piece of real Tiffany glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
君のおふくろの財産を狙う: be probably after your old lady’s money 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
家財道具をそっくり“差し押さえ”する: seize all one’s household effects 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
全財産: all sb’s money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
全財産: all the money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
蓄財:amassment DictJuggler Dictionary
人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用: application of human, financial, living and non-living resources ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
財産:asset DictJuggler Dictionary
不当財産管理: bad stewardship スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
財産作りの初歩: basis of a money-making ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 93
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている: be comfortably, if not seriously, rich on the begetting ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
しぶしぶ財布に手を入れる: begrudgingly digs in her purse タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
財産の相続人: beneficiary of one’s will デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった: ‘between those two, unbelievable wealth, said sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 179
財界のお歴々: big men in the financial world 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ: break with Roosevelt in the New Deal over financial questions ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 40
財布はからっぽ: sb is broke バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 26
財界: business world ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
財布の紐は固い: clutch one’s cash with a sure grip デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 535
財務部長: finance chairman ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
財務府長官: the Chancellor of Exchequer フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 113
家財:chattel DictJuggler Dictionary
人的財産:chattel DictJuggler Dictionary
財布や身分証明所をあらためる: check wallet or purse ID べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 49
財源:coffer DictJuggler Dictionary
宅に相当の財産がある: be comfortably placed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
地球の共有財産を管理する: manage global commons ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
自分の財力の乏しさ: one’s own poor condition in life 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
かなりの財産家で地位もある: be a man of some wealth and consideration ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
財産をおしげもなくお寺に寄進するので〜: make such generous contributions to temples that ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 73
財布のひもをにぎる: control the purse strings スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
裁判所の委託を受けた破産管財人: court-appointed executor 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
無形文化財: Intangible Cultural Treasure 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 46
(人を)借財で首のまわらぬまでにする: plunge sb over head and ears in debt ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 46
そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ: truly, a decree for selling the property of emigrants ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
財産隠し: fugitive dollars トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
(人の)財産をくすねる: drain sb’s money into one’s own account カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
耐久消費財:durable DictJuggler Dictionary
財界:economy サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
優秀な財界人で政府に働いている: be the embodiment of the public servant-financier ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 5
財布をはたく: empty one’s purse 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
タルボー家の財産整理の際: when the Talbo estate is being settled カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
一切合財まとめて返す: pay everything back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
一切合財:everything ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 217
財布をはたく: spare no expense ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる: enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
(人の)散財を叱る: scold sb for sb’s extravagance ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
(人の)家によっぽど財産がある: sb’s family is very wealthy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
(人の)宅に相当の財産がある: sb’s family is well off. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
事務所の財務小委員会: subcommittee on firm finances トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
一家の財政収支を細かく調べあげる: go through all the family’s financial records ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
キートン家の財政の柱をなす: keystone of the Keeton financial structure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
財務調査官: financial investigator トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
財界: financiers 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 174
財布の底をあさる: fish out one’s wallet フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
財産没収部: the Forfeiture Unit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
〜のために、浄財を投げ出す: fork out funds for ... from one’s own pocket 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
一財産使う: spend a fortune サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
ひと財産に相当する: worth a fortune スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
情報は万人の財産であるべきだ: information should be free ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
家財道具: the furniture and possessions フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
全財産をする: gamble away everything ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
本と財布を持つ: gather up one’s book and purse デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
財布を盗んでいきやがった: had got one’s wallet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
財産を絞りとってやる: take you from every penny you’ve got ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
この世での全財産: all sb’s worldly goods ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
財産がある: have money 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
世襲財産:heirloom DictJuggler Dictionary
先祖伝来の家財:heirloom DictJuggler Dictionary
財産: holdings 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
財産の統合:hotchpot DictJuggler Dictionary
財産併合:hotchpot DictJuggler Dictionary
ダグラス家の財政を逼迫させる: impoverish the Douglases レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 160
財産を分けてもらう: make sure of one’s inheritance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
ツイート