Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
言葉で
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
verbally
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
●Idioms, etc.
決して〜しないよう強い言葉で警告して:
with
a
strongly-worded
caution
against
doing
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
軍隊の言葉でいえば:
to
use
a
military
analogy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です:
murder
applies
specifically
to
human
beings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
(人の)言葉でいえば:
as
sb
put
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
お言葉ですが:
ask
your
pardon
,
sir
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
(人に)〜という訳を強い言葉で説明する:
assure
sb
in
no
uncertain
terms
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者:
as
they
said
on
the
street
,
an
attitude
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
赤ちゃん言葉で(人に)話しかける:
start
to
talk
baby
talk
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
(人の)ことを汚い言葉で罵る:
call
sb
the
worst
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
(人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない:
be
not
being
totally
insincere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える:
explain
as
briefly
as
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る:
call
sb
the
foulest
names
one
can
muster
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
われわれの方の言葉でいえば:
what
we
would
call
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜:
what
we
used
to
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る:
call
sb
a
few
choice
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
〜というのは、別の言葉でいえば〜ということだ: ...
could
have
said
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 72
その言葉で雲ゆきが変る:
the
incident
clears
the
air
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 439
〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ:
coddle
sb
into
keeping
...
under
wraps
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる:
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
(人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する:
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ:
what
you
say
last
is
what
counts
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
自分の周りの世界を言葉で伝えられなくなってしまう:
we
would
not
even
have
a
language
to
describe
the
world
around
us
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜を言葉で描くのはむずかしい:
no
description
can
take
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 61
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う:
say
something
rapid-fire
in
the
local
dialect
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
言葉でも交わす:
even
exchange
a
few
words
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
〜自身の言葉で言えば:
as
one
express
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
言葉で無理やり処理すれば:
if
you
have
to
force
it
into
words
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 166
(人は)その言葉で、どきんとする:
sb1’s
words
strike
sb2
forcibly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 162
〜という言葉では表わしきれない:
be
hardly
a
strong
enough
word
for
it
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 249
痛烈な言葉で罵る:
hurl
terrible
invectives
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
〜という言葉であらわされる:
be
identified
as
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 97
もし建前と本音という場合の建前がもともとこれと同じ言葉であるならば、:
if
the
tatemae
of
tatemae-honne
is
indeed
the
same
word
,
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
この言葉で緊張をはらんだ沈黙が流れる:
invoke
by
one’s
remark
a
pointed
silence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
この最後の言葉で:
at
that
last
item
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
ちょうど(人の)言葉で歌の調子が半音だけ狂ったような感じだ:
as
though
one
set
a
different
musical
key
by
one’s
words
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 268
珍しい言葉ではなくなる:
enter
the
common
lexicon
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 7
冷静に考え、誰もが納得できる道理を完璧な言葉で表現することができた:
she
was
able
to
think
critically
and
express
herself
with
razor-sharp
logic
and
perfect
rhetoric
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
甘い言葉でたらしこむ:
persuade
sb
that
one
is
in
love
with
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
それは口先ばかりの言葉ではない:
mean
it
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 419
言葉で状況をごまかしたりしない:
do
not
mince
words
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 23
お言葉ですが:
if
you
don’t
mind
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
新しい言葉で(人の)使命をくりかえす:
repeat
one’s
news
in
a
new
language
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
土地の言葉で〜という:or
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
どんな祈りやなぐさめの言葉でも心の穴を埋められない様子だった:
no
prayer
or
platitude
capable
of
filling
the
void
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
自分の考えを言葉で現す:
put
thoughts
into
words
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 112
新聞記者の言葉でいえば:
as
newsies
might
put
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 236
巷の言葉で言えば:
as
they
say
on
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
わずかな言葉で説明する:
sum
up
in
a
few
sentences
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
甘い言葉で誘う:
woo
sb
in
one’s
soft
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった:
they
also
never
sugarcoated
what
they
took
to
be
the
harder
truths
about
life
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
言葉では否定したものの、それは紛れもない事実だった:
there
was
no
denying
it
,
even
if
I
just
had
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
この言葉で:
with
that
utterance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
土地言葉で書かれた:vernacular
DictJuggler Dictionary
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート