Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
視線を
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
顔をあげて(人に)視線をもどす:
look
up
at
sb
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
全員、(人に)視線をあつめる:
all
look
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
いぶかしむというより挑むに近い視線を(人に)じっとそそぐ:
vouchsafe
sb
a
quizzical
,
almost
challenging
glare
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
(人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける:
give
sb
a
hard
,
assessing
stare
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
皿に視線を戻す:
turn
one’s
attention
to
one’s
food
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
〜に視線をはわせる:
turn
one’s
attention
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
自動人形から視線をそらさない:
keep
one’s
attention
upon
the
child-automatons
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
〜のほうに視線を向ける:
give
one’s
attention
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
視線を合わせようとしない:
avert
one’s
eyes
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす:
guiltily
avoid
sb’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
(人の)突きつめたような視線を意識しながら:
well
aware
of
the
obtrusive
gaze
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
視線を〜に戻す:
look
back
into
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
視線をもどして鼻面を前肢に埋めこむ:
put
one’s
muzzle
back
down
on
one’s
paws
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
ちらちら視線を交わす:
pass
the
looks
back
and
forth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
視線を(人に)移す: one’s
eyes
shift
back
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける:
direct
a
brief
,
baleful
glance
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
どうしても視線をそらしてしまう:
can
not
bear
to
meet
sb’s
gaze
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 42
肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る:
peer
bleakly
back
over
one’s
shoulder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
もつれそうな視線をふりほどく:
break
sb’s
eye
contact
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
(人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける:
look
at
sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける:
glance
at
sb
once
or
twice
with
the
quick
,
careless
glance
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 79
こちらを横目でうかがう視線をとらえる:
catch
the
sideward
glances
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
(人の)視線を惹く:
catch
sb’s
eye
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
あわてて視線をそらせる:
catch
oneself
shifting
one’s
eyes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
急いで(新聞の)一面に視線を走らせる:
quickly
check
the
front
page
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
(人)のほうにつめたい視線をなげる:
look
coldly
across
at
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く:
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
視線をかわす:
connect
through
the
eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
一瞬からみつくような視線を交わす:
have
a
moment
of
feeling
eye
contact
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる: one’s
contemptuous
eyes
pass
over
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
いぶかるような視線をなげかけてくる:
look
curiously
at
sb
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
いらだった視線をそっちにサッと走らせる:
dart
a
nettled
look
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
矢を射るような視線を〜に向ける:
dart
a
quick
look
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
視線を走らせる:
dart
a
glance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
(人は)この惨憺たる光景にちらりと視線を走らせる: sb’s
eyes
flick
over
the
debris
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
また(人の)ほうへ敬意のこもった視線をちらと向けて:
with
another
deferential
glance
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる:
get
more
than
one’s
share
of
dirty
looks
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
〜に咎めの視線を向ける:
disapprove
of
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
たしなめるような視線を返す:
look
disapproving
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 227
そんな具合の悪い場面からそっと視線をはずす:
discreetly
look
away
from
these
disturbing
scenes
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 102
蔑むように視線をそらす:
look
away
in
disdain
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 264
(人に)底意地の悪い視線を向ける:
look
disparagingly
at
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 21
〜に視線を落とした:
look
down
at
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 14
(人の)視線を〜に向けるように仕向ける:
draw
sb’s
eyes
toward
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 188
みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている:
every
face
is
turned
to
sb
in
eager
anticipation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
みんなの視線を感じる:
feel
every
eye
on
one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
(人の)一挙手一投足に視線をそそぐ:
watch
sb’s
every
move
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
母と視線を交わした:
he’d
exchange
glances
with
my
mother
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜のほうへ助け舟をもとめるような視線を向ける:
look
expectantly
towards
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 36
視線をあげると、当然〜があある:
look
up
expectantly
,
find
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 102
じっとあざけるような視線をむけてくる:
watch
sb
with
a
sardonic
eye
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
〜から視線をそらせる:
take
one’s
eyes
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
ドアのほうに視線を走らせる: sb’s
eyes
flit
to
the
door
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
床に視線を落とす: one’s
eyes
are
fixed
on
the
ground
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
視線をからませる:
lock
eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
ずっと〜に視線をそそぐ:
keep
one’s
eyes
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
視線を(人の)上に据える:
hold
sb
with
one’s
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
〜に視線を落とす:
eyes
rest
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
いくらか好色がかった視線を(人の上に)走らせる:
cast
a
somewhat
naughty
eye
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
注がれる視線をひしひしと感じる(人):
all
eyes
are
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
(人に)ぴたりと視線を据える: one’s
eyes
remain
fix
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
視線を返す:
meet
sb’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
視線を落とす:
drop
one’s
eyelids
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
自分を見つめている(人の)視線を意識する:
feel
sb
watching
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
一瞬からみつくような視線を交わす:
have
a
moment
of
felling
eye
contact
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
(人に)恨めしそうな視線を投げる:
shoot
a
fierce
look
at
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 323
〜のほうにちらっと視線を走らせる:
flicker
a
glance
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
(人の)視線を辿る:
follow
sb’s
gaze
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 198
むりやり視線をやる:
force
oneself
to
look
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
うさんくさそうな視線をむける:
turn
one’s
scornful
gaze
on
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
(人と)じっと視線を合わせる:
meet
sb’s
gaze
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
お互いじっと視線を交わす:
gaze
at
one
another
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
〜にも視線を向ける:
widen
one’s
gaze
to
take
in
sb
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 152
(人の)視線を辿る:
trace
sb’s
gaze
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
〜から視線を外す:
shift
one’s
gaze
away
from
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 284
ツイート