Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ひどい?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける:
sing
silly
songs
in
one’s
awful
voice
the
whole
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
(人の)様子、ひどかったしね:
looked
pretty
awful
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
ひどいざまだった:
Christ
,
that
was
awful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
どんなひどいことだってやれるんだ:
can
do
anything
,
no
matter
how
awful
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
ひどいこともした:
will
admit
to
an
awkward
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる:
worse
thing
can
happen
to
a
man
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
そのひどい状態を見抜く:
tumble
to
just
how
bad
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
(人に)ひどいお手本をしめす:
set
a
bad
example
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
(人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる: sb’s
health
is
the
worst
one
have
ever
seen
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
今晩、とんでもなくひどい目にあった:
have
had
a
real
bad
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ:
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
ひどいところ:
bad
circumstances
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
ひどい:bad
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
〜のスタートにしちゃ、かなりひどい:
start
off
pretty
badly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
ひどいショックを受けている:
be
badly
shaken
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
ひどい:
be
a
real
bummer
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 91
ひどい:crass
DictJuggler Dictionary
(人の)具合をひどいものにしているもののひとつは〜だ:
part
of
...
makes
sb
difficult
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
ひどい態度:
dreadful
behavior
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
ひどい町:
a
dreary
place
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 11
ひどい言葉を(人に)投げつける:
speak
evil
words
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 92
ひどい:execrable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる:
be
hardly
prepared
for
confusion
so
extreme
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
ひどい:gnarly
DictJuggler Dictionary
ひどい音痴:
god-awful
singers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
ひどいはねっかえり娘:
great
tomboy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
何かひどい心配のために、気がめいっている:
be
weighed
down
with
some
great
anxiety
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
ひどい恐怖:
a
great
fear
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
どうしようもなくひどい:
totally
gross
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
風穴をあけるなんざ、いくらなんでもひどい:
it’s
wery
hard
to
spile
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 106
ひどい時代:
hard
days
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 19
ひどい顔して:
you
look
horrible
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
そこまでひどくなっている:
things
are
this
imminent
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
ひどい皮膚病に冒される:
be
an
incurable
skin
desorder
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
ひどい:infamous
DictJuggler Dictionary
走行車線から追い越し車線に出るときのひどいジグザグ運転:
jerky
zigzagging
from
slow
lane
to
fast
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
ひどい体臭:
smell
a
lot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
ひどい席:
a
lousy
table
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
ひどい:lovely
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 54
ひどいわるふざけ:
mean
trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
このひどいレコード会社:
this
miserable
record
company
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
ほんとにひどい:
be
a
truly
monumental
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
ひどいしょげようだ:
nearly
breaks
one’s
heart
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
〜なんてひどいものだ:
it
is
outrageous
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 56
ひどい:poor
DictJuggler Dictionary
ひどい時期があった:
went
through
a
rough
spell
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
(人に)ひどい態度をとる:
be
very
rough
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
自分自身がひどい痛手を負う:
do
oneself
serious
harm
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある:
with
a
deep
harsh
voice
and
a
strongly
marked
German
accent
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない:
be
sufficiently
traumatized
that
one’s
information
is
scarcely
believable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
ひどい話よ:
it’s
all
so
tawdry
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
いやいや、ひどい話だ:
yes
,
terrible
,
such
a
shame
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
ひどいものを着せられてるのが普通:
usually
have
some
terrible
dress
on
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
ずいぶんひどいことを口にする:
ask
the
most
terrible
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
まわりにそぐわないひどいかっこうをしている:
terribly
out
of
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
ひどい:tertiary
DictJuggler Dictionary
そんなにひどくない:
be
not
so
thoughtless
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 232
まったく、ひどいことになってきた:
this
is
a
tough
one
,
no
fooling
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 184
ひどいご時世:
troubled
times
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
そんなのってひどい:
it
is
unfair
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 112
〜だなんてなんてひどいんだろう:
how
unfair
it
is
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
〜際に(人が)吐いたひどい言葉:
how
unkindly
sb
respond
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 256
較べものにならないほど、ひどい結果になる:
would
be
far
,
far
,
worse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
ひどい顔:
look
worse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
これほどひどい風には吹かれたことがない:
this
is
the
worst
wind
one
have
had
to
encounter
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート