Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ひどい?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける: sing silly songs in one’s awful voice the whole way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
(人の)様子、ひどかったしね: looked pretty awful トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
ひどいざまだった: Christ, that was awful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
どんなひどいことだってやれるんだ: can do anything, no matter how awful 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
ひどいこともした: will admit to an awkward thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる: worse thing can happen to a man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
そのひどい状態を見抜く: tumble to just how bad it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
(人に)ひどいお手本をしめす: set a bad example to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる: sb’s health is the worst one have ever seen it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
今晩、とんでもなくひどい目にあった: have had a real bad night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
ひどいところ: bad circumstances ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
ひどい:bad マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
〜のスタートにしちゃ、かなりひどい: start off pretty badly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
ひどいショックを受けている: be badly shaken トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
ひどい: be a real bummer 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 91
ひどい:crass DictJuggler Dictionary
(人の)具合をひどいものにしているもののひとつは〜だ: part of ... makes sb difficult is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
ひどい態度: dreadful behavior スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
ひどい町: a dreary place ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 11
ひどい言葉を(人に)投げつける: speak evil words against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 92
ひどい:execrable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる: be hardly prepared for confusion so extreme 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
ひどい:gnarly DictJuggler Dictionary
ひどい音痴: god-awful singers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
ひどいはねっかえり娘: great tomboy レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
何かひどい心配のために、気がめいっている: be weighed down with some great anxiety ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
ひどい恐怖: a great fear ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
どうしようもなくひどい: totally gross スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
風穴をあけるなんざ、いくらなんでもひどい: it’s wery hard to spile sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 106
ひどい時代: hard days ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 19
ひどい顔して: you look horrible トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
そこまでひどくなっている: things are this imminent ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
ひどい皮膚病に冒される: be an incurable skin desorder 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
ひどい:infamous DictJuggler Dictionary
走行車線から追い越し車線に出るときのひどいジグザグ運転: jerky zigzagging from slow lane to fast レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
ひどい体臭: smell a lot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
ひどい席: a lousy table サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ひどい:lovely 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 54
ひどいわるふざけ: mean trick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
このひどいレコード会社: this miserable record company ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
ほんとにひどい: be a truly monumental one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
ひどいしょげようだ: nearly breaks one’s heart ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
〜なんてひどいものだ: it is outrageous that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 56
ひどい:poor DictJuggler Dictionary
ひどい時期があった: went through a rough spell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
(人に)ひどい態度をとる: be very rough with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
自分自身がひどい痛手を負う: do oneself serious harm トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある: with a deep harsh voice and a strongly marked German accent ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない: be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
ひどい話よ: it’s all so tawdry デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
いやいや、ひどい話だ: yes, terrible, such a shame スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
ひどいものを着せられてるのが普通: usually have some terrible dress on サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
ずいぶんひどいことを口にする: ask the most terrible questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
まわりにそぐわないひどいかっこうをしている: terribly out of place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
ひどい:tertiary DictJuggler Dictionary
そんなにひどくない: be not so thoughtless 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 232
まったく、ひどいことになってきた: this is a tough one, no fooling ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 184
ひどいご時世: troubled times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
そんなのってひどい: it is unfair ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 112
〜だなんてなんてひどいんだろう: how unfair it is that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
〜際に(人が)吐いたひどい言葉: how unkindly sb respond to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
較べものにならないほど、ひどい結果になる: would be far, far, worse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
ひどい顔: look worse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
これほどひどい風には吹かれたことがない: this is the worst wind one have had to encounter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
ツイート