Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とだけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
briefly
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
●Idioms, etc.
ほかのこともそうだけど、このことだけは:
above
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている:
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
いまわかってるのはそのことだけ:
that’s
all
I
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ:
so
all
sb
want
to
do
is
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に:
all
the
more
powerful
from
the
joy
of
the
previous
hour
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
(人の)話したことだけを聞く:
take
in
as
much
as
sb
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
すくなくも〜にすっかり魅せられてしまうことだけは、疑えないことである:
be
unquestionably
beguiled
by
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね:
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ:
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
どうでもいいことだけれど:
if
anyone
cares
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ:
certainly
it
had
done
the
job
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
あとは足がつかぬようにすることだけだ:
it’s
a
matter
of
covering
one’s
tracks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
よくあることだけれど、〜: one
of
those
days
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ちょっとだけ進む:
go
only
a
short
distance
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
妙なことだけど:
oddly
enough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
〜あとだけに、余計:
especially
since
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 158
この部屋を出ることだけは(人の)言葉に従う:
obey
,
so
far
as
to
quit
the
chamber
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
あまり考えたくないことだけれど:
in
a
way
one
seldom
feels
inclined
to
meditate
upon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
ちょっとだけ通る:
go
a
little
way
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
差し支えないことだけ返事をする:
just
answer
the
harmless
question
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
いいにくいことだけど、〜:
hate
to
say
it
, ...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
ただ酒気を帯びてくることだけは、一度もなくなった:
never
came
there
heated
with
wine
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な:
with
peace
unknown
and
rest
impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
〜ということだけははっきりいえる:
I
only
know
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 56
目の前にあることだけが納得できる:
know
what
one
see
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
ちょっとだけ:
a
little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
自分一人のことだけを考えて生きる:
look
after
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
不自然な感じがするということだけははっきりいえる:
I
should
say
definitely
not
natural
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
今どきの床屋はきれいごとだけ:
the
barbershops
nowadays
may
look
nice
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
〜ことだけがせめてもの救いだ:
only
relief
is
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
(人の)心を占めているのは〜ということだけだった: one’s
only
thought
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 17
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な二十四時間:
another
twenty-four
hours
with
peace
unknown
and
rest
impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
〜なことだけはたしかだ:
there
is
one
thing
plain
to
be
seen
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 274
おおまかなことだけだ:
in
principle
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
〜することだけに専念している:
be
responsible
solely
for
doing
...
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
無理にこらえて、「...」とだけ云いました:
swallowed
his
pride
and
said
simply
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 69
(人が)求めているのは〜することだけだ:
simply
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
〜とだけ、答える:
say
simply
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 243
一言〜とだけいう:
say
simply
, ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 123
眠ることだけを考えた:sleep-haunted
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる:
watch
some
of
the
Sunday
Super
Movie
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
「死にはしません」とだけ、(人は)こたえた:
‘He’ll
survive,’
said
sb
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
ともかく〜ことだけは間違いないといってよい:
it
is
an
unmistakable
fact
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
毎度のことだけれど:
as
usual
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
眺めがいいことだけは保証する:
with
a
view
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート