Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とだけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
briefly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137

●Idioms, etc.

ほかのこともそうだけど、このことだけは: above all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている: be, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
いまわかってるのはそのことだけ: that’s all I know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ: so all sb want to do is ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に: all the more powerful from the joy of the previous hour クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
(人の)話したことだけを聞く: take in as much as sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
すくなくも〜にすっかり魅せられてしまうことだけは、疑えないことである: be unquestionably beguiled by ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね: I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ: Ms Mind Your Own Personal Business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
どうでもいいことだけれど: if anyone cares デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ: certainly it had done the job to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
あとは足がつかぬようにすることだけだ: it’s a matter of covering one’s tracks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
よくあることだけれど、〜: one of those days when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ちょっとだけ進む: go only a short distance カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
妙なことだけど: oddly enough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
〜あとだけに、余計: especially since ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
この部屋を出ることだけは(人の)言葉に従う: obey, so far as to quit the chamber E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
あまり考えたくないことだけれど: in a way one seldom feels inclined to meditate upon トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
ちょっとだけ通る: go a little way 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
差し支えないことだけ返事をする: just answer the harmless question 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
いいにくいことだけど、〜: hate to say it, ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
ただ酒気を帯びてくることだけは、一度もなくなった: never came there heated with wine ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な: with peace unknown and rest impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
〜ということだけははっきりいえる: I only know that ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
目の前にあることだけが納得できる: know what one see 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
ちょっとだけ: a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
自分一人のことだけを考えて生きる: look after oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
不自然な感じがするということだけははっきりいえる: I should say definitely not natural アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
今どきの床屋はきれいごとだけ: the barbershops nowadays may look nice 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
〜ことだけがせめてもの救いだ: only relief is that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
(人の)心を占めているのは〜ということだけだった: one’s only thought is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 17
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な二十四時間: another twenty-four hours with peace unknown and rest impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
〜なことだけはたしかだ: there is one thing plain to be seen that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 274
おおまかなことだけだ: in principle ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
〜することだけに専念している: be responsible solely for doing ... ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
無理にこらえて、「...」とだけ云いました: swallowed his pride and said simply ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 69
(人が)求めているのは〜することだけだ: simply want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
〜とだけ、答える: say simply ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 243
一言〜とだけいう: say simply, ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 123
眠ることだけを考えた:sleep-haunted マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる: watch some of the Sunday Super Movie スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
「死にはしません」とだけ、(人は)こたえた: ‘He’ll survive,’ said sb briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
ともかく〜ことだけは間違いないといってよい: it is an unmistakable fact that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
毎度のことだけれど: as usual プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
眺めがいいことだけは保証する: with a view フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
ツイート