Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
survive
郎
グ
国
Frequent: survive(32)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
(人の)厳しい審査をかいくぐる:
survive
sb’s
scrutiny
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 117
なんとかしのいでいく:survive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
やりとおす:survive
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
(人は)モスクワに帰って粛清にもひっかからず生きのびた: sb
flew
back
to
Moscow
to
survive
the
purge
and
prosper
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
生来の屈託のなさで頑張っている:
be
surviving
on
one’s
good
humor
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 236
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う:
bless
sth
for
allowing
him
to
survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
一本だけ残った瓶: one
surviving
bottle
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 288
「死にはしません」とだけ、(人は)こたえた:
‘He’ll
survive
’
said
sb
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
助かる:survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 574
危難を乗り越える:
survive
catastrophe
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
人生最大の試練を愛情で乗り越える: one’s
love
has
survive
d
the
most
rigorous
of
tests
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
生きていく:survive
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する:
thank
Providence
that
one
have
survive
d
another
day
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
ひけをとらず〜を生きぬいてくる:
hold
one’s
own
and
survive
in
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
この苦しい試練を生きのびる:
survive
this
trial
by
ordeal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ:
when
only
14
children
die
out
of
1,000
,
this
means
that
the
other
986
survive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
(場所)の吹雪と酷寒のなかにあっても生き延びる:
survive
blizzards
and
the
intense
cold
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
ご先祖さまが生き延びる:
our
ancestors
survive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
(人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める:
decide
that
the
only
way
for
sb
to
survive
America
is
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
〜しないかぎり生き延びていくことはできない:
can
not
survive
without
doing
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
生き抜く:survive
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 162
生存のために:
in
order
to
survive
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
新しい世代が絶えることはない:
survive
to
become
the
next
generation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
(〜に)太刀打ちできる:
powers
of
sb
to
survive
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 47
打ち勝つ:survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
またしても試練に耐える:
survive
one
more
trial
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
おれはこれに耐え抜いてみせる:
I
will
survive
this
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
空襲を逃れる:
survive
the
bombing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
保つ:survive
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 126
こんな高所の凍てついた城に暮らせる:
can
survive
in
such
a
frozen
aerie
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
みな無事だ:
all
survive
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
どうかこうか凌ぐ:
manage
to
survive
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
●Idioms, etc.
何事も起こらない:
survive
without
mishap
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 65
うまく死地を脱する:
survive
the
ordeal
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
選り抜かれる:
survive
every
test
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 303
だいじょうぶです:
I’ll
survive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
(物事に)数時間で音をあげる:
would
not
survive
sth
for
more
than
a
few
hours
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 34
塀のそばの焼け残りの庭木:
trees
by
the
garden
wall
which
have
surviving
the
fire
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
世の中それで成り立っている:
that
is
how
we
survive
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 82
すくなくとも義務感とか後悔といった意識的な形においてはもはや存在しない:
survive
at
any
rate
,
in
no
conscious
form
of
obligation
or
regret
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
のこる最後の情熱:
only
known
surviving
passion
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 58
何も傷つかずに育ってくる人間はいない:
no
one
can
survive
childhood
without
being
wounded
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 158
もっと品格のある態度でいることができたろうに:
might
have
survive
d
with
greater
dignity
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 120
生活の保証がどこにもない:
have
no
means
of
surviving
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
〜に打切りの時が近づく:
don’t
look
as
though
sth
would
survive
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 165
まともな審査にはパスしない:
do
not
survive
a
serious
review
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 386
二、三日もすれば音をあげる:
can
not
hope
to
survive
for
more
than
a
few
days
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
地震が起きてもびくともしない:
be
built
to
survive
an
earthquake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 153
わたしたちの祖先は、〜することで生き延びてきた:
helped
our
ancestors
survive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
力より狡猾な知力によって生き延びてきた:
survive
more
by
deception
than
by
strength
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 166
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート