Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
!
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!:
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
いやはや、またか:
Lord
,
again
!
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
助かるぞ: one
is
alive
!
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
注意一秒、怪我一生!:
arrive
alive
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
大船に乗った気でいてください!:
you’ll
have
all
the
help
you
need
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」:
call
out
‘Ten
minutes
allowed
for
refreshments!’
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
わたしのこと、ほっといてくださいよ!:
you
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?:
you
just
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
とにかくおれをひとりにしてくれ!:
just
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
もってっちゃう!:
go
along
with
sth
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
なにをいってんだ:
and
,
lo
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
できた:
and
here
we
are
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
要求はひとつだ。謝れ!:
demand
an
apology
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう:
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
抜目のない奴ですぞ!:
an
artful
dog
,
mind
!
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 56
メイン州バカタレ局:
MAINE
BUREAU
OF
ASSHOLES
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
この馬鹿!:
asshole
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
よおしよおし、こいつはいけるぞう:
Attaboy
!
Attaboy
!
Here
we
go
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
あんたのとこなんか出てってやる!:
I’m
running
away
from
you
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
このカス、よくも!:
you
bastard
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
当然のことながら!:
it
has
to
be
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!:
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
スタート!:
begin
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
〜待て:
belay
...
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
けたたましいベルの音がひびきわたる:
a
bell
go
off
with
a
loud
Brrrrrrannggg
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
まかせてっ:
you
betcha
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
大きくなった:
how
big
one
has
become
!
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
やたっ!:
Bingo
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
この人でなし:
you
bitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
差せっ、差すんだ、バカ馬!:
pull
,
you
bitch
,
pull
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
うおおおおおっ、こいつううううっ!:
ooooh
you
biiiitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
行けっ、行くんだ、このアホ:
go
you
stupid
bitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
いっちゃいけない:
bite
your
tongue
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
ああ、おどろいた:
why
bless
my
soul
!
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 146
しゃぶるんだ!:
blow
me
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ああん、つまんないよう!:
I’m
bored
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
ぐいっと全部:
bottoms
up
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 121
このタコ!:
monkey
boy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
阿呆らしい:
Don’t
give
me
that
bull
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 420
ちょっと待った!:
but
wait
!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
やってくれるわね:
I’ll
be
butched
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
よしてよ:
they
can’t
possibly
be
!
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
無理です:
I
can’t
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
わたしにもできたことがあったのに:
I
would
have
taken
care
of
it
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
やられた!:
caught
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
小銭まではたいても、これっきりもってないんです:
that’s
every
red
cent
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜したいものだ:
I
certainly
do
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
いまを逃すとチャンスはないぞ!:
now
is
your
only
chance
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
(人に)お願いするしかなかったのよ!: sb
be
my
last
chance
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
くるかもしれんぞ!:
have
got
a
chance
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!:
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
ひぇーっ!:
suffering
Christ
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
な、な、なんてこったあ!:
Jesus
fucking
Christ
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
馬鹿野郎ども!:
you
clowns
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
さあいくぞう!:
Ready
or
not
,
here
I
come
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
はいよ、ちくしょう、もう:
I’m
coming
,
God
dammit
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
つべこべいうんじゃない!:
don’t
complain
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 180
こっちはちゃんと仕切ってる:
I’ve
got
this
under
control
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような:
as
though
someone
has
just
cried
“Boo!”
at
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
かわいいやつだ:
that’s
cute
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
くそう、やりやがったなあ!:
God
damn
it
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
ったくもう!:
damn
Skippy
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
くそっ:
Damn
it
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
うるさいな:
dammit
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
やれるもんか!:
you
don’t
dare
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
やれるもんですか!:
you
don’t
dare
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
まあ、おそろい?:
well
,
this
is
just
darlin’
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
まったく、どうにかしてよ、この小娘!:
deal
with
dis
girl
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
うわあ:
oh
,
dear
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
くわばら、くわばら、おくれてしまう!:
Oh
dear
!
Oh
dear
!
I
shall
be
too
late
!
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
しまった:
oh
dear
!
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 521
これは困った!:
dear
me
!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
運転は慎重に!:
drive
defensively
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
この生意気な小僧っこが!:
you
insolent
young
devil
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
どうしたんだ!:
what
in
the
name
of
the
devil
!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 219
「ポピーン」と、また玄関で気ぜわしい音がした:
Ding-Dong
!
went
the
doorbell
impatiently
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
よし、しょうがない:
there’s
only
one
thing
to
do
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!:
our
Lord
does
what
He
knows
to
be
right
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
やったあ!:
I
did
it
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
看護婦が医師に指図とはおこがましい:
nurses
do
not
give
orders
to
doctors
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!:
fucking
loudmouth
dog
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
でかした:
well
done
indeed
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
おーい早くこい!:
over
here
on
the
double
,
boys
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
倍々ゲームを甘く見てはいけない。:
Doubling
is
scary
!
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜を台無しにしちゃった!:
let
my
whole
...
down
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
ばかめが!:
you
dummies
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
死にかけてるんだぞう!:
be
fucking
dying
here
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った:
they
suddenly
started
yelling
something
about
an
“emergency!”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
もういい!:
that’s
enough
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
まあ、危ないこと!:
that
is
a
narrow
escape
!
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
ツイート