Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
!
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!: how shallow, and of what little account! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
いやはや、またか: Lord, again! トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
助かるぞ: one is alive! 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
注意一秒、怪我一生!: arrive alive! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
大船に乗った気でいてください!: you’ll have all the help you need! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」: call out ‘Ten minutes allowed for refreshments!’ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
わたしのこと、ほっといてくださいよ!: you leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?: you just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
とにかくおれをひとりにしてくれ!: just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
もってっちゃう!: go along with sth! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
なにをいってんだ: and, lo! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
できた: and here we are! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
要求はひとつだ。謝れ!: demand an apology! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう: mean “there’s a nice knock-down argument for you!” ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
抜目のない奴ですぞ!: an artful dog, mind! ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 56
メイン州バカタレ局: MAINE BUREAU OF ASSHOLES! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
この馬鹿!: asshole! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
よおしよおし、こいつはいけるぞう: Attaboy! Attaboy! Here we go! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
あんたのとこなんか出てってやる!: I’m running away from you! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
このカス、よくも!: you bastard! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
当然のことながら!: it has to be! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!: why, I beat you all round the town, you chicken! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
スタート!: begin! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
〜待て: belay ...! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
けたたましいベルの音がひびきわたる: a bell go off with a loud Brrrrrrannggg! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
まかせてっ: you betcha! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
大きくなった: how big one has become! 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
やたっ!: Bingo! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
この人でなし: you bitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
差せっ、差すんだ、バカ馬!: pull, you bitch, pull! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
うおおおおおっ、こいつううううっ!: ooooh you biiiitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
行けっ、行くんだ、このアホ: go you stupid bitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
いっちゃいけない: bite your tongue! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
ああ、おどろいた: why bless my soul! ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 146
しゃぶるんだ!: blow me! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ああん、つまんないよう!: I’m bored! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
ぐいっと全部: bottoms up! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
このタコ!: monkey boy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
阿呆らしい: Don’t give me that bull! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 420
ちょっと待った!: but wait! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
やってくれるわね: I’ll be butched! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
よしてよ: they can’t possibly be! ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
無理です: I can’t! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
わたしにもできたことがあったのに: I would have taken care of it! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
やられた!: caught! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
小銭まではたいても、これっきりもってないんです: that’s every red cent! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜したいものだ: I certainly do! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
いまを逃すとチャンスはないぞ!: now is your only chance! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
(人に)お願いするしかなかったのよ!: sb be my last chance! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
くるかもしれんぞ!: have got a chance! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!: why, I beat you all round the town, you chicken! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
ひぇーっ!: suffering Christ! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
な、な、なんてこったあ!: Jesus fucking Christ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
馬鹿野郎ども!: you clowns トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
さあいくぞう!: Ready or not, here I come! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
はいよ、ちくしょう、もう: I’m coming, God dammit! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
つべこべいうんじゃない!: don’t complain! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
こっちはちゃんと仕切ってる: I’ve got this under control! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような: as though someone has just cried “Boo!” at sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
かわいいやつだ: that’s cute! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
くそう、やりやがったなあ!: God damn it! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ったくもう!: damn Skippy! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
くそっ: Damn it! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
うるさいな: dammit! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
やれるもんか!: you don’t dare! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
やれるもんですか!: you don’t dare! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
まあ、おそろい?: well, this is just darlin’! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
まったく、どうにかしてよ、この小娘!: deal with dis girl! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
うわあ: oh, dear! 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
くわばら、くわばら、おくれてしまう!: Oh dear! Oh dear! I shall be too late! ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
しまった: oh dear! デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 521
これは困った!: dear me! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
運転は慎重に!: drive defensively! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
この生意気な小僧っこが!: you insolent young devil! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
どうしたんだ!: what in the name of the devil! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 219
「ポピーン」と、また玄関で気ぜわしい音がした: Ding-Dong! went the doorbell impatiently 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
よし、しょうがない: there’s only one thing to do! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!: our Lord does what He knows to be right! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
やったあ!: I did it! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
看護婦が医師に指図とはおこがましい: nurses do not give orders to doctors! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!: fucking loudmouth dog! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
でかした: well done indeed! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
おーい早くこい!: over here on the double, boys! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
倍々ゲームを甘く見てはいけない。: Doubling is scary! ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜を台無しにしちゃった!: let my whole ... down! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ばかめが!: you dummies! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
死にかけてるんだぞう!: be fucking dying here! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った: they suddenly started yelling something about an “emergency!” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
もういい!: that’s enough タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
まあ、危ないこと!: that is a narrow escape! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
ツイート