Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
構え
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
building
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
exterior
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
house
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

拳銃を構える:aim デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
身構えるかたちになっている: poise on the alert 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
堅い表情で構えている: be cold and aloof 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
長谷辺に大きな別荘を構えている人: those people with their great villas in the Hase area 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
反射的に身構える姿勢になる: one’s way reflexes brace one against attack 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 113
人を食った態度、呑んだ構え、なめた振り: attitude of lofty superiority or indifference 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 44
固唾をのんで身構えている聴き手: audience with a careful pause ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
(人が)待ち構えている: be eagerly awaited by sb 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 22
まだ身構えができていない: be never fully in balance マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 93
停止に身構える: brace for the stop ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
〜しようと身構える: brace oneself to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
身構える: brace oneself for a challenge ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 265
身構える: brandish ... at sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
表構え: front on the building 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
バントの構えをとる: get into a stance to bunt プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
〜に対して身構えたところがない: be comfortable with ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
受けて立つ構え:counterdeclaration サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 48
低いクラウチング・スタイルで構える: crouch down for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
〜で新たな道を模索する構えである: intend to cut a new path in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
斜に構えた:cynical フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
身構える: get defensive オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 90
断固とした挑戦の構え: determinedly defiant トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
挑戦の構えだ:defiant トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
身構えている: be determined to サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
どっしり構える: dig in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
スパイクでグラウンドをしっかり踏みしめて構える: dig in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
入れ込んで構える: dig in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
世の中に対して、いくらか斜に構えたところがなくもない: be disdainful and reserved リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
銃を構えて: with guns drawn トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
拳銃を構える: drop into a firing stance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
何やら今や遅しと待ち構えていた気配がある: with an expression which may almost have been called eager セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
(人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境: the sort of nice surroundings that one have enjoyed with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
きちんとした一家を構えている: be established カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる: lean forward, wanting to be sure that one hear every word イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
万全の構えをとる: minimize surprises for everyone ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
折あらば逃げ出そうと構えている: be ready to run away at the first excuse 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢: probing questions of freezing newspapermen ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
どうどうたる門構え: own gate ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
〜ほど豪壮でもなく、堂々たる構えというのでもない: less grand and imposing than ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 148
特別のスタンスをとって構える: have a special stance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
一家を構えてそこに落ち着きたいと望む: want a home and possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
一戸を構える: settle in a house of one’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
〜に広い家を構えている: keep the big house in ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 176
ちょっと斜に構えたひねりを見つける: find little mockeries プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
心構え:mindset 辞遊人辞書
〜という通りに慎ましく店を構えている: nestle modestly on a street named ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 161
射撃の身構えになる: stand on the offensive ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
口を開けて待ち構える: open up before sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 126
店を構える: open one’s shop 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 76
隙があれば襲いかかろうと身構えている: hold oneself ready to pounce at the first opportunity 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
もっとじっくり構える: be a lot more patient プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
店を構える: place on office サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
身構えている: stay poised メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
〜しようと構える: prepare to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 193
銃を構える: raise the gun 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
〜されるのに対抗する構えをする: be ready to do ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 319
〜しようと待ち構えている: ready to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
構えに入る: ready oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
ゆったり構える:relax プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
(人の)心構えが違ってくる: be a reminder for sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 72
そういう構えは水くさくもある: sb’s attitude is reserved 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 47
ツイート