Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
changed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

人が変わる: be a changed man 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
子供ではないから臨機応変に処分する: consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
(人が)風向きをすっかり変えてしまった: all that changed with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
〜で状況は一変した: all that changed when ... ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる: be changed almost beyond recognition ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
なにか変化があったかたしかめる: establish whether anything had changed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
あそこいらの様子がまるで違ってしまう: the whole area has changed in appearance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し: in reality, the Liberian people had successfully changed their behavior ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
好意的な表情がさっと変わったにちがいない: helpful expression must have changed ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
人間が違った: sb have changed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
時世一変した今となっては、その上さらにほかの障害が、山ほどいっぱいにある: the changed times are fraught with obstacles than these ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
吉は凶に転じた: good changed to evil クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線: eyes that are changed by the death one had died in coming here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
〜はあの頃とほとんど変っていない: sth have not changed much フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
(人の)家の様子がすっかり変わってしまっている: sb’s old home has changed dramatically ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
さして変わっていない: have not changed very much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
(人の)変貌ぶりに思わず目をみはる: be really surprised at how much sb have changed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する: things would have fresh shapes and colours, and be changed ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
この商売は様変わりした: the business has changed ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
これだけは二十五年前と同じだ: some things haven’t changed in twenty-five years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
(人の)世界が一変した: sb’s whole world changed ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
(人を)すこし見直した: one’s impression of sb sure changed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない: it has not changed one’s luck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
昔と同じ: have not changed ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
〜はまったく余計なことである: have in effect changed nothing 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 8
また寝がえりをうった: have changed sides again スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
何もかも様変わりしてるみたい: everything seems to have changed ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
どう見ても別人だ: changed out of all seeming アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 241
ようやくまた煙霧に曇りはじめる: become again changed with mist and vapour ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
つきくずされるようになることはまず考えられない: be unlikely to be changed 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 123
天候にはほとんど左右されない: be rarely changed by weather shifts プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
すっかり面変りしている: be completely changed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
雪によって変貌した奇妙な都: a strange snow-changed city ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
〜以来、(人は)口もきかない仲だ: have not exchanged a civil word since ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
なにもかわったことはない: clearly it has not changed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
似ても似つかぬ: be completely changed 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
手のひらを返すような変り方だ: be completely changed 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 30
(人に)そのままに口移しをして教える: deliver sb unchanged to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
ドイツの人口事情が大きく変わった: dramatically changed German demography サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた: the Liberian people had successfully changed their behavior, eliminating all unnecessary body contact ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
情報も交換され尽くしていた: had exchanged every scrap of information 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
険悪なやりとりがつづく: other unpleasant words are exchanged メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 298
一度も口をきいたことはない: have never exchanged a single word with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
変わりはてたと思われる国: one’s country, so fearfully changed 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 135
自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする: give utterance to the mad prayer that had so changed one’s life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
自分自身の変化: how much I have changed メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
いざなうような口調に変る: there is a changed note in sb’s voice, wheedling ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 30
(人の)まったく変らない態度に気をのまれる: overwhelmed by sb’s completely unchanged attitude 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 104
ギャップマインダーを運営するわたしたちは(ものを)最優先課題とした: At Gapminder we immediately changed our priorities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
「〜」と言いかえてもよい: can be changed to read ‘...’ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
それまでどおり存在する: remain unchanged サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた: Things had changed in seconds ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
状況が変化する: things has changed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
昔のままである: be unchanged 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
ツイート