Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Batt
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Rules of Battle: 一騎打ちの規則 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
Battle Hymn of the Republic: リパブリック賛歌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
get in a batter’s box against sb: バッターボックスに入って(人と)対決する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
agree to have a battle: 一戦やるのは異存がない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
agree to have a battle: 一戦交える気だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
see a fair amount of battles with sb over ...: 〜をめぐる幾多の闘いを経験する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
appear embattled with nearly everyone around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
a batting practice: 打撃練習 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
batting eyes: まばたき フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
a battalion of border guards: 国境守備隊一個大隊 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
the gulls burst in white battalions: カモメたちが白い渦となって舞う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
hand battened trustingly on to ...: 手が〜に信頼しきってぴったりかさねられている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 114
batten ... below ...: 〜に〜を詰め込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
the lifeboats firmly battened: 船の整備も万全だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
be battered into near senselessness by ...: 〜にたたきつけられて、ほとんど気を失いかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
batter at ...: 〜にたたきつける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
be battered: ぼろぼろになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
get the batter safety down to first: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
receive the batter’s ultimate recognition: 「究極の打者」として認められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
wild, impassioned battering on each door: 戸別に死物狂いの突撃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
pitcher and batter: 投打 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
be battered to death: たたき殺される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
battered looking: おんぼろ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
battered:くたびれきった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
lift one’s battered briefcase: ひしゃげたブリーフケースを堤げる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 314
leave sb’s battered traveling bag at the coach house: (人の)ぼろぼろの旅行鞄を馬車の発着所に預ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 102
battered:よれよれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
battered:よれよれの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
battered remains of ...: 〜の残骸 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 119
battery of a police officer: 警官殴打容疑 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
take blood for the usual battery of tests: 通常の各種検査のため採血する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
no batteries: 電池で動くやつではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
they incorporate a battery of feminine moves: これに、女性らしいジェスチャーが加わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
battery of sth: 種々の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
battery eggs: 運動不足のニワトリが生んだ卵 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
flamingo batting: フラミンゴ打法 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
the middle of the batting order: 上位打線 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
batting-practice:バッティング練習 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
battle a wicked wind: 強風に往生する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 592
battle against one’s reason: (〜と)理性がせめぎあう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
battle:攻防 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
a losing battle: 負け戦 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 22
a taste of battle: 戦いの匂いをかぎつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
battle with a part of oneself: 自分と戦う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
battle regalia: 戦闘服 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
break the momentum of the battle: 闘いの流れががらりと変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
pray for good fortune in battle: 武運長久の祈願に参る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25
with three teams battling: 三つ巴の争い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
wish sb good fortune in battle: 武運長久を祈る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
verbal battles: 言い争い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
this is not one battle sb be going to win: これはとてもかなわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
the decisive battle of one’s life: 一世一代の決戦 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
the battle is not always to the strong: 強い軍隊が勝つとは決まっていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
mental battle with sth: (〜との)鍔ぜり合い 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 10
local teams battling one another: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
have a battle: 一戦まじえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
go into battle: 出陣 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
fruit of the battle: 戦果 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
be locked in battle for sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 203
be a losing battle: 悪戦苦闘だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
battle fatigue: 戦場疲弊症 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
a battle of looks between ...: 殺気をおびたにらみ合い スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
a battle cry: 凱歌 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 248
brandish a battle-axes: まさかりをふりかざす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
battle-flag:戦旗 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
battle-hardened:百戦錬磨の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
battle-hardened veterans: 歴戦の兵 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
one’s interior battle-map: 戦闘地図に見立てていうなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
battle-tested:歴戦の 辞遊人辞書
battlefield:戦場 辞遊人辞書
battlefront:前線 辞遊人辞書
battleplane:戦闘機 辞遊人辞書
battleship:戦艦 辞遊人辞書
experienced and battlewise: 実戦経験ゆたかな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
batty old lady: もうろくした婆さん デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
... be driving sb batty: 〜のせいで頭がどうにかなってしまいそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
close off the middle of the batting order: 上位打線を抑え込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
consolidate sb’s battle line: 戦線を縮小する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 230
sb covered in battle ribbons: 勲章をずらりとさげた男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
sth with dead battery: 電池の切れた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
a battle to the death with ...: 〜との決死の闘い グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
decisive battle: 戦いの勝敗 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 99
decisive battle: 天下分け目の戦い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
desperate battle: 悪戦苦闘 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
the ebb and flow of battle in France: 一進一退をつづけるフランスでの戦闘 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
elaborate illustration of the intricacies of battlefield: ごしゃごしゃと複雑に入り組んだ戦場の場面 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
embattle:苦労をかかえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
ツイート