Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
橋
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bridge
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
trestle
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
艦橋最後部:
the
after
end
of
the
bridge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
あぶない橋をわたる:
take
all
kinds
of
risks
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
〜の橋渡しをして共通の意識を生み出す:
forge
alliances
between
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
頭上すれすれに艦橋をおどりこえる:
hurtle
over
sth
barely
at
head
height
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
(場所)に築いた橋頭堡:
beachhead
at
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
橋のむこうに:
behind
the
bridge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
石橋をたたいて渡る人間:
a
belt
and
braces
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
(人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋:
the
last
tenuous
bridge
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
橋の車両進入をふせぐ:
block
the
bridge
to
traffic
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
橋のたもと:
bottom
of
the
bridge
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
〜によって橋をわたす:
be
bridged
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 487
橋梁破壊:
take
down
a
bridge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
橋のたもとまで歩いていく:
walk
to
the
bridge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
橋渡し:bridging
辞遊人辞書
かしいだ艦橋:
canted
bridge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
危ない橋を渡っている:
be
taking
a
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
危ない橋を渡る:
take
a
chance
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
危ない橋をわたることを避ける:
do
not
take
any
chance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 185
石橋を叩いて渡る:
play
it
close
to
the
vest
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
橋にさしかかる:
come
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
石橋をたたいて渡るタイプの(人):
very
conservative
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 19
丸太作りの橋を通って越す:corduroy
辞遊人辞書
橋台:crib
辞遊人辞書
やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ:
be
much
too
loose
with
one’s
crime
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
あやうい釣り橋:
dangerous-looking
suspension
bridge
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
闇をます艦橋:
the
darkening
bridge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
桟橋:dock
辞遊人辞書
つり上げ橋:drawbridge
辞遊人辞書
可動式の橋:drawbridge
辞遊人辞書
跳ね橋:drawbridge
辞遊人辞書
橋のたもと:
end
of
the
bridge
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 132
艦橋構造物全体:
the
entire
bridge
island
structure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
危ない橋を渡る:
do
some
fancy
steppin’
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
ボートを桟橋につなぐ:
make
the
dinghy
fast
against
the
jetty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
跨線橋:footbridge
辞遊人辞書
人道橋:footbridge
辞遊人辞書
歩行者用の橋:footbridge
辞遊人辞書
歩道橋:footbridge
辞遊人辞書
橋のたもとにさしかかる:
get
to
the
bottom
of
the
bridge
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
あぶない橋を渡る:
steal
some
horses
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
そり橋:humpback
辞遊人辞書
太鼓橋:humpback
辞遊人辞書
橋渡し:interface
辞遊人辞書
橋渡し役:interface
辞遊人辞書
橋渡し役をする:interface
辞遊人辞書
艦橋構造物:
the
bridge
island
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 309
桟橋に出る道:
footpath
leading
to
the
jetty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 38
そちらへ渡る橋はない:
no
bridge
reads
to
it
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
橋渡し役:linkman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
艦橋に立つ:
man
the
bridge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
桟橋の尖端とおぼしい:
that
might
have
been
the
end
of
a
dock
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 33
(人の)ためにあぶない橋を渡る:
stick
one’s
neck
out
for
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 49
あぶない橋を渡る:
go
out
and
risk
one’s
neck
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 104
ヤバい橋を渡る:
work
without
a
net
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 78
(人が)橋の全長を見渡せる:
offer
sb
the
whole
span
of
the
bridge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
橋を渡り:
over
the
river
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
跨線橋:overpass
辞遊人辞書
歩道橋:overpass
辞遊人辞書
陸橋:overpass
辞遊人辞書
茶色がかった石にコンクリートの装飾をほどこした壮大な橋:
a
phenomenal
structure
of
enormous
brownish
stones
and
concrete
filigree
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
橋が石の脚柱にのって川をまたぐ:
the
bridge
spans
the
river
on
stone
piers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
ひっかたむいた桟橋:
a
rickety
jetty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
あぶない橋を渡る:risk
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 370
ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね:
that
was
a
great
risk
you
took
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 104
危ない橋を渡る:
risk
one’s
own
skin
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 330
橋の車道部分:roadway
辞遊人辞書
大破した艦橋:
shattered
bridge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
浮き桟橋:stairs
辞遊人辞書
艦橋の高さほどもある:
tower
almost
to
bridge
height
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
橋の下などで暮らしている宿無し:troll
辞遊人辞書
艦橋構造物:upper works
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
高架橋:viaduct
辞遊人辞書
吊り橋:viaduct
辞遊人辞書
陸橋:viaduct
辞遊人辞書
新針路三五〇を進みはじめたときだった。艦橋ゲートがいきおいよくあいて、:
pitching
through
the
head
seas
on
her
new
course
of
350ã
,
when
the
gate
of
the
bridge
crashed
open
and
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 406
ツイート