Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bridge
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
trestle
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

艦橋最後部: the after end of the bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
あぶない橋をわたる: take all kinds of risks 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
〜の橋渡しをして共通の意識を生み出す: forge alliances between ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
頭上すれすれに艦橋をおどりこえる: hurtle over sth barely at head height マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
(場所)に築いた橋頭堡: beachhead at ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
橋のむこうに: behind the bridge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
石橋をたたいて渡る人間: a belt and braces man ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
(人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋: the last tenuous bridge between sb and sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
橋の車両進入をふせぐ: block the bridge to traffic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
橋のたもと: bottom of the bridge ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
〜によって橋をわたす: be bridged by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 487
橋梁破壊: take down a bridge クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
橋のたもとまで歩いていく: walk to the bridge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
橋渡し:bridging 辞遊人辞書
かしいだ艦橋: canted bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
危ない橋を渡っている: be taking a chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
危ない橋を渡る: take a chance レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151
危ない橋をわたることを避ける: do not take any chance フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 185
石橋を叩いて渡る: play it close to the vest オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
橋にさしかかる: come to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
石橋をたたいて渡るタイプの(人): very conservative sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
丸太作りの橋を通って越す:corduroy 辞遊人辞書
橋台:crib 辞遊人辞書
やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ: be much too loose with one’s crime バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
あやうい釣り橋: dangerous-looking suspension bridge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
闇をます艦橋: the darkening bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
桟橋:dock 辞遊人辞書
つり上げ橋:drawbridge 辞遊人辞書
可動式の橋:drawbridge 辞遊人辞書
跳ね橋:drawbridge 辞遊人辞書
橋のたもと: end of the bridge 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 132
艦橋構造物全体: the entire bridge island structure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
危ない橋を渡る: do some fancy steppin’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
ボートを桟橋につなぐ: make the dinghy fast against the jetty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
跨線橋:footbridge 辞遊人辞書
人道橋:footbridge 辞遊人辞書
歩行者用の橋:footbridge 辞遊人辞書
歩道橋:footbridge 辞遊人辞書
橋のたもとにさしかかる: get to the bottom of the bridge ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
あぶない橋を渡る: steal some horses ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
そり橋:humpback 辞遊人辞書
太鼓橋:humpback 辞遊人辞書
橋渡し:interface 辞遊人辞書
橋渡し役:interface 辞遊人辞書
橋渡し役をする:interface 辞遊人辞書
艦橋構造物: the bridge island マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 309
桟橋に出る道: footpath leading to the jetty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
そちらへ渡る橋はない: no bridge reads to it セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
橋渡し役:linkman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
艦橋に立つ: man the bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
桟橋の尖端とおぼしい: that might have been the end of a dock フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 33
(人の)ためにあぶない橋を渡る: stick one’s neck out for sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 49
あぶない橋を渡る: go out and risk one’s neck ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 104
ヤバい橋を渡る: work without a net バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 78
(人が)橋の全長を見渡せる: offer sb the whole span of the bridge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
橋を渡り: over the river トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
跨線橋:overpass 辞遊人辞書
歩道橋:overpass 辞遊人辞書
陸橋:overpass 辞遊人辞書
茶色がかった石にコンクリートの装飾をほどこした壮大な橋: a phenomenal structure of enormous brownish stones and concrete filigree トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
橋が石の脚柱にのって川をまたぐ: the bridge spans the river on stone piers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
ひっかたむいた桟橋: a rickety jetty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
あぶない橋を渡る:risk クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 370
ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね: that was a great risk you took ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 104
危ない橋を渡る: risk one’s own skin ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 330
橋の車道部分:roadway 辞遊人辞書
大破した艦橋: shattered bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
浮き桟橋:stairs 辞遊人辞書
艦橋の高さほどもある: tower almost to bridge height マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
橋の下などで暮らしている宿無し:troll 辞遊人辞書
艦橋構造物:upper works マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
高架橋:viaduct 辞遊人辞書
吊り橋:viaduct 辞遊人辞書
陸橋:viaduct 辞遊人辞書
新針路三五〇を進みはじめたときだった。艦橋ゲートがいきおいよくあいて、: pitching through the head seas on her new course of 350ã, when the gate of the bridge crashed open and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 406
ツイート