Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Christ
郎
グ
国
主要訳語: Christ(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いけねえ:Christ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ:
Christ
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
いるどころか:Christ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
ええもう:Christ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
なんだ:Christ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
なんと:Christ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
何を言うんだ:Christ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
救い主の御体:
the
body
of
Christ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
主の顔を描いた聖画:
the
picture
of
Christ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
ひゃあっ、あれなに:christ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
弱ったな:christ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ひぇーっ!:
suffering
Christ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
おいおい:
Oh
,
for
Christ
’s
sake
,
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
わ、たいへんだ:
oh
,
Christ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
よしてくれ:
my
Christ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
な、な、なんてこったあ!:
Jesus
fucking
Christ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
いやはや:
Jesus
Christ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
信じられないよなあ:
Jesus
Christ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
ばかばかしい:
for
Christ
sake
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
いやしくも:
for
Christ
’s
sake
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
おいおい:
for
Christ
’s
sake
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
たまらないぜ:
for
Christ
’s
sake
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
コンチキショウ:
for
Christ
’s
sake
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
頼むから:
for
Christ
’s
sake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
オドロキだ:
Christ
almighty
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
たのむから:
for
christ
sake
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
頭を働かせろ:
will
you
think
,
for
Christ
’s
sake
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
何してんだい:
What
in
Christ
’s
name
are
you
doing
?
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
ひどいざまだった:
Christ
that
was
awful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
(人は)〜が大嫌いだ:
Christ
one
hate
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
初期のキリスト教指導者にとりいれられる:
appeal
to
early
Christ
ian
leaders
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
クリスマスが近い:
be
around
Christ
mas
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
クリスマスまであとわずか:
some
days
before
Christ
mas
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
〜をキリスト教に改宗させる:
bring
Christ
ianity
to
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
国務省の朋友: one’s
Brother-in-Christ
at
Defence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
キリスト教でない生徒の親から苦情が出る:
charge
made
by
many
non-Christian
parents
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
キリスト教信者:Christian
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
クリスチャンであること:Christianity
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
キリスト気どりで場を切りぬける:
can
wax
Christ
like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
(人と)クリスマスを祝う:
spend
Christ
mas
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
まともなクリスマスを迎える:
have
a
nice
Christ
mas
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
クリスマスのこづかい:
Christ
mas
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
クリスマス一色に彩られる:
be
decked
out
for
Christ
mas
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった:
At
Christ
mastime
she
got
especially
creative
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
クリスマスっぽい:Christmasy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ:
it
is
Sunday
and
close
to
Christ
mas
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある:
a
crude
picture
of
a
grinning
Christ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 65
家ごとにクリスマスを届けて歩く:
deliver
Christ
mas
door
to
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
敬虔なクリスチャン:
devoutly
Christ
ian
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする:
feel
like
a
little
kid
on
Christ
mas
over
sth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
熱心なキリスト教徒:
the
fervent
Christ
ian
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
生まれて初めて、クリスマスや新年を家族と離れて過ごすことになった:
missing
Christ
mas
and
New
Year’s
with
my
family
for
the
first
time
ever
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
クリスマス休暇をはじめる:
get
out
for
Christ
mas
vacation
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
クリスマスに父がグローブをくれ:
two
sets
of
gloves
my
dad
had
given
us
for
Christ
mas
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
曲がりなりにクリスチャンである:
be
an
ineffectual
Christ
ian
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 167
頭を抱え込む:
Jesus
Christ
one
think
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
あきれた:
Jesus
Christ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 113
これはねえ:Jesus Christ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
なんだ:Jesus Christ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
まもとなクリスマスを迎える:
have
a
nice
Christ
mas
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
クリスマスカードの開封:
open
one’s
Christ
mas
cards
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
盛大にクリスマスを祝う:
have
a
outrageous
Christ
mas
ordeal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
クリスマスお楽しみ会:
Christ
mas
party
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
そのとき、あっと思いついた。:
And
realized
,
Christ
he
had
to
go
back
there
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
もう、よしてくださいよ:
oh
,
for
Christ
’s
sake
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
ごくふつうのクリスチャン:
so-so
Christ
ians
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 62
相変らずクリスマスの音楽は聞えている:
the
Christ
mas
music
is
still
audible
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 13
基督教迫害の模様:
the
story
of
the
Christ
ian
persecution
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
愚にもつかないクリスマスカード:
a
stupid
Christ
mas
card
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
お定まりのクリスマスカードふうの銀世界:
the
Christ
mas-card
weather
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 37
クリスマス番組:
Christ
mas
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
クリスマスプレゼントを開けた:
we
unwrapped
Christ
mas
presents
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
毎度のことで、クリスマスはパニック状態の忙しさだ:
the
usual
Christ
mas
panic
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
クリスマスにぜひ買ってもらおうと思う:
want
sb
for
Christ
mas
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
〜をクリスマス・プレゼントに添える:
use
sth
to
wrap
Christ
mas
present
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
洗礼名を授ける:christen
辞遊人辞書
命名する:christen
辞遊人辞書
洗礼用ドレス:
christening
dress
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
非キリスト教徒的物欲発作にそなえて:
as
a
precaution
against
unchristian
covetousness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
何とも罰当たりなことに:
in
a
most
unchristian
manner
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 34
「サウス・サイド」に呼び名を変えた:
we’d
duly
rechristened
him
Southside
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
新たに名前をつける:rechristen
辞遊人辞書
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート