Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
see
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
see
: 〜じゃないか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
you
see
: 〜だからな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
you
see
: 〜ですな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
you
see
: (〜だった)のだよ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
you
see
: (〜です)から
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
you
see
: つまり
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 69
you
see
: でも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
you
see
: なにぶん〜なのでね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
you
see
: ほら見ろ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 16
you
see
: まさか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
you
see
: 実は
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
you
see
: 実は〜ものですから
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
you
see
: 実をいうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
ah
well
,
you
see
: いやそれがねえ君
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
as
you
see
: この通り
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
you
see
m
to
have
done
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
you
see
m
to
think
you
can
get
away
with
anything
: いい気になって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
you
see
m
a
handy
type
: やるじゃないか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 98
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
them
sitting
on
the
toilet
: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
don’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
see
m
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
you
see
too
,
it
is
such
an
old
companion
: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 40
you
see
why
...: 〜わけがうなずけるだろう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
so
you
see
: これでわかったじゃろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
Don’t
you
see
: わかったかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
see
: わかるでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
you
see
...: というのは、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
you
see
...: 実際〜だからな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 279
you
see
: だって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
you
see
that
...: 〜でしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
you
see
that
...: 〜なものね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
you
see
that
...: 〜なんでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
what
do
you
see
in
sb
?: (人の)何がよくてつき合ってるんだ?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 179
well
,
you
see
: それはね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
there
,
you
see
: ね、そうでしょう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
how
you
see
you
rself: あなたがえがくあなた自身のイメージ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
do
you
see
: どうです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
be
twisted
the
way
you
see
...
in
...: 〜にあるように曲がりくねっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you
’ve
ever
see
n: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
you
always
see
m
above
it
all
: いつもひとりで涼しい顔をしてて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
it’s
very
nice
to
see
you
back
again
: お帰りなさいませ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
how
nice
to
see
you
again
: いつもごひいきにしていただいてありがとうございます
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
I
can
see
why
it
would
appeal
to
you
: いかにもきみの気に入りそうなものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
as
you
can
see
: この通り
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
you
asked
to
see
me
: お呼びだそうで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 193
it’s
awfully
good
to
see
you
: いやあ、お目にかかれてとてもうれしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
you
won‘t
believe
what
you
’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
you
got
to
see
sth
to
believe
it
: (物事は)この世のものとは思えないよ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you
: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
there
you
can
see
the
working
of
one’s
father’s
blood
: お父上の血を受けついでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
see
m
deep
for
a
you
ng
boy
: 子供にしてはだいぶトーンのひくい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
you
will
not
be
see
ing
my
business
again
: おたくとはこれっきりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 187
you
can
see
for
you
rself: ご自分の目で確かめてください
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
you
can
see
...: 〜している様子だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
you
certainly
see
m
to
do
: 〜こと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
see
m
really
you
ng
and
cheerful
: とても若くてはしゃいでいる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 127
you
won’t
see
me
coming
: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
maybe
you
can
see
a
spark
where
all
is
dark
to
me
: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
you
can’t
see
the
moon
during
the
day
: 昼間、月が出るわけないじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
I
am
delighted
to
see
you
: ようこそ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 180
so
far
you
haven’t
see
n
diddly
: お楽しみはこれからだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 191
I
see
m
to
see
dimly
what
you
are
hinting
at
: きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 235
I
haven’t
see
n
you
in
a
dog’s
age
: ずいぶんごぶさただったわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
the
letter
see
ms
to
emit
a
fragrance
of
strangely
you
thful
emotion
: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
I’ll
see
that
everything
is
done
as
you
wish
: できるだけ便宜を計る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 220
sb’s
face
see
ms
exceedingly
you
ng: (人の)顔はひどく若々しい
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
sb
you
would
expect
to
see
loading
a
truck
: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
it
may
see
m
very
foolish
in
you
r
eyes
: 愚問かもしらんが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
you
can
see
it
in
sb’s
face
: 〜は顔にはっきりあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
you
can
see
a
few
girls
: 女の子の姿がちらちら見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
lower
one’s
you
thful
voice
,
which
see
ms
to
impose
itself
upon
sb
with
a
new
force
: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
hide-and-seek
or
sardines
or
any
of
the
you
’re-it
games
: かくれんぼとか鬼ごっことか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
you
are
not
going
to
be
see
n
in
public
with
me
like
that
: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
I
see
where
you
’re
going
with
this
: だんだんわかってきた
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
I’m
going
to
see
you
do
: おれが〜してやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
good
to
see
you
back
: 無事で何よりだった
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 311
good
to
see
you
: よかったぜ、きてくれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
good
to
see
you
: 会いたかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
I
do
not
see
that
you
have
any
grievance
against
...: 〜に苦情をいうすじあいはないでしょう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
be
see
ing
you
guys
: また会おうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
you
’ll
see
what
happens
: どうなるか見ものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
you
are
still
hard
at
work
,
I
see
: 相変わらずご精が出るようですね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 71
be
one
of
those
anomalous
children
you
hear
but
never
see
: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
well
,
I
see
you
here
, ...: きみがここにきているからには、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
you
can
see
how
glad
sb
be
: (人の)顔には、嬉しさがありありと出ている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
how
very
nice
to
see
you
: これはこれは、ようこそ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
see
sb
right
if
it
kills
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
you
just
wait
and
see
: 見てろ、きっとそうなるから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
you
only
have
to
see
...
to
know
that
: 〜でよくわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
let
me
see
what
I
can
do
...for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
you
look
see
dy: しけた面してるな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 75
you
look
as
though
you
’ve
see
n
things
: 幽霊でも見たような顔をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
when
you
first
look
at
one
see
m
supremely
unimportant
: まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 214
let’s
see
how
you
make
out
: 腕前を拝見しましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
you
’ll
see
what
I
mean
: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
I
see
what
you
mean
: なるほど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
nice
to
see
you
: よく来たわね
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
it’s
nice
to
see
you
: おかえり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
you
ain’t
see
n
nuthin
yet
: お楽しみはこれからですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
you
ought
to
see
sb
doing
: (人が)〜してるとこは一見に値する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
how
peculiar
this
you
ng
woman
see
med: なんという風変わりな娘だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
see
m
perky
and
you
ng: 生き生きして若く見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
I’m
pleased
to
see
you
: よくいらっしゃいました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
you
have
probably
see
n
it
: ご覧になった方もあると思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
I
realize
this
may
see
m
rude
to
you
but
...: はなはだ失礼ですが
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
see
you
right
: 悪いようにはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
I’ll
be
see
ing
you
down
the
road
: またどっかで会おうや
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
sb
would
like
to
see
you
: (人が)お会いしたいそうです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
let
me
see
what
I
can
do
...
for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
as
you
can
see
: ご覧のように
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 170
see
if
you
can
do
...: 〜できるかどうかやってみなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート