Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
where
sb
is?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
where
sb
is?
: (人が)今何をやっているか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
hardly
conscious
of
where
sb
is?
going
: どこへ向かうともなく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 49
leave
is?
t
to
fancy
where
sb
is?
that
...: いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
There
is?
a
fight
where
sb
is?
at
.: 喧嘩に巻き込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
where
sb
is?
going
: (人の)いわんとするところ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
have
no
is?
dea
where
sb
is?
now
: (人の)居場所もぜんぜん知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
sb
know
where
sb
is?
with
vets
: 獣医なら気心が知れてる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 86
look
to
where
sb
is?
pointing
: (人の)指さす方向に瞳を集める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
see
where
sb
is?
looking
: (人の)視線を目で追う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 34
remain
where
sb
is?
: (人は)中腰の姿勢で凍りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
so
that’s
where
sb
is?
: やっと居場所をつきとめたぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 235
stay
where
sb
is?
: ここで立ち往生する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
where
sb
is?
: (人の)居場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
where
sb
is?
: 居所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
where
ver sb
looks
: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
anxiety
about
sb’s
where
abouts: (人の)居場所に対する関心
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 108
don’t
find
sb
anywhere
: (人の)姿が見えない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 98
before
sb
have
a
pot
to
piss
is?
n
anywhere
: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
arrive
somewhere
sb
belong
: 安住の場所を得る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 141
sb’s
attention
is?
firmly
locked
elsewhere
: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
don’t
walk
anywhere
is?
f sb
can
possibly
avoid
is?
t: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
be
where
sb
do
business
: 〜が(人の)仕事場だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
and
that’s
where
sb
come
is?
n: そこで(人の)出番というわけだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
here’s
where
sb
and
sb
tell
different
tales
again
: (人と人の)話はここでも食い違う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
have
no
is?
dea
where
sb
have
disappeared
: (人の)行方はとんと思い当たらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
discover
sb
nowhere
: どこにも見えない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
disrupt
things
where
ver sb
can
: 機会あるごとに事態を撹乱する
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
take
diversion
where
sb
can
find
is?
t: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
sb’s
mind
is?
elsewhere
: (人の)心はそこにはない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
figure
out
where
sb
live
: (人の)住んでいる場所柄を考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
know
where
to
find
sb: (人の)居場所をつかんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
find
where
sb
be
: (人の)行き先をさがす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
: (人)はいらっしゃいまして?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
where
sb
fit
is?
n
their
scam
: (人が)この八百長にどう関わっていたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
look
where
is?
t
had
gotten
sb: その結果がこれだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
look
where
is?
t
get
sb: あのていたらくではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
giving
black
people
everywhere
a
bad
name
: 黒人全体に悪い印象を植え付けている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
don’t
go
anywhere
without
sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
any
is?
deas
where
sb
went
?: (人の)立ち回り先に心あたりは?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 365
see
where
sb
be
going
: (人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
see
just
where
sb
be
going
: (人の)意図をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
on
hardscrabble
below
,
where
sb
has
toiled
and
fought
for
every
foot
: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 142
sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
lift
sb
to
a
height
where
nothing
is?
is?
mpossible: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
figure
out
where
sb
should
hide
: (人の)隠れ場所をさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
had
hinted
that
the
account
where
the
checks
went
was
sb’s: あの小切手が振り込まれたのは(人の)口座だともとれる口ぶりだったという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
get
a
scar
where
sb
hit
me
with
a
Coca-Cola
bottle
: コーラの瓶でぶん殴られた痕が残る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
hit
sb
where
sb
lived
: (人の)急所に触れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
hit
sb
where
sb
live
: (人の)急所を押さえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
sleepiness
seems
to
steal
over
sb
is?
rresistibly
where
one
sit
: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
know
sb’s
where
abouts
perhaps
80
percent
of
the
time
: (人の)居所を八割がたつかむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
sense
where
sb’s
thoughts
are
leading
: (人が)何を考えているかあらかた筋は読める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
pick
up
where
sb
leaves
off
: (人が)言い残したことを補う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 336
where
sb
live
: (人の)住み家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
make
sb
think
of
being
on
a
yacht
somewhere
at
sea
: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
where
thousands
of
slaves
once
labored
on
vast
plantations
,
harvesting
crops
of
rice
and
is?
ndigo
and
making
their
owners
rich
: そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sb’s
life
is?
going
nowhere
: (人は)ただの穀つぶしだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 48
from
out
of
nowhere
sb
throw
my
bedroom
door
open
with
a
bang
: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
hide
sb
somewhere
till
sb
is?
old
: 老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
where
sb
have
privacy
: 人目につかないところで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 467
right
where
sb
doing
...: (人が)〜しているその眼の前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
show
sb
where
things
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
there’s
no
sign
of
sb
anywhere
: (人を)さっぱり見かけない
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 65
have
a
nice
story
to
tell
about
sb
everywhere
: そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
where
is?
n
the
hell
sb
is?
: (人の)現在位置
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート