Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
where sb is?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

where sb is?: (人が)今何をやっているか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
hardly conscious of where sb is? going: どこへ向かうともなく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 49
leave is?t to fancy where sb is? that ...: いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
There is? a fight where sb is? at.: 喧嘩に巻き込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
where sb is? going: (人の)いわんとするところ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
have no is?dea where sb is? now: (人の)居場所もぜんぜん知らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
sb know where sb is? with vets: 獣医なら気心が知れてる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 86
look to where sb is? pointing: (人の)指さす方向に瞳を集める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
see where sb is? looking: (人の)視線を目で追う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 34
remain where sb is?: (人は)中腰の姿勢で凍りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
so that’s where sb is?: やっと居場所をつきとめたぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 235
stay where sb is?: ここで立ち往生する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
where sb is?: (人の)居場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
where sb is?: 居所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
anxiety about sb’s whereabouts: (人の)居場所に対する関心 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 108
don’t find sb anywhere: (人の)姿が見えない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 98
before sb have a pot to piss is?n anywhere: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
arrive somewhere sb belong: 安住の場所を得る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 141
sb’s attention is? firmly locked elsewhere: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
don’t walk anywhere is?f sb can possibly avoid is?t: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
be where sb do business: 〜が(人の)仕事場だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
and that’s where sb come is?n: そこで(人の)出番というわけだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
here’s where sb and sb tell different tales again: (人と人の)話はここでも食い違う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 178
have no is?dea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
discover sb nowhere: どこにも見えない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
disrupt things wherever sb can: 機会あるごとに事態を撹乱する オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
take diversion where sb can find is?t: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
sb’s mind is? elsewhere: (人の)心はそこにはない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
figure out where sb live: (人の)住んでいる場所柄を考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
know where to find sb: (人の)居場所をつかんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
find where sb be: (人の)行き先をさがす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
can you tell me where I might find sb: (人)はいらっしゃいまして? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
where sb fit is?n their scam: (人が)この八百長にどう関わっていたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
look where is?t had gotten sb: その結果がこれだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
look where is?t get sb: あのていたらくではないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
giving black people everywhere a bad name: 黒人全体に悪い印象を植え付けている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
don’t go anywhere without sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
any is?deas where sb went?: (人の)立ち回り先に心あたりは? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
see where sb be going: (人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
see just where sb be going: (人の)意図をさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
on hardscrabble below, where sb has toiled and fought for every foot: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 142
sb give me a swift pain I hate to say where: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
lift sb to a height where nothing is? is?mpossible: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
figure out where sb should hide: (人の)隠れ場所をさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
had hinted that the account where the checks went was sb’s: あの小切手が振り込まれたのは(人の)口座だともとれる口ぶりだったという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
get a scar where sb hit me with a Coca-Cola bottle: コーラの瓶でぶん殴られた痕が残る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
hit sb where sb lived: (人の)急所に触れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
hit sb where sb live: (人の)急所を押さえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
sleepiness seems to steal over sb is?rresistibly where one sit: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
know sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time: (人の)居所を八割がたつかむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
sense where sb’s thoughts are leading: (人が)何を考えているかあらかた筋は読める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
pick up where sb leaves off: (人が)言い残したことを補う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 336
where sb live: (人の)住み家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
make sb think of being on a yacht somewhere at sea: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
where thousands of slaves once labored on vast plantations, harvesting crops of rice and is?ndigo and making their owners rich: そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sb’s life is? going nowhere: (人は)ただの穀つぶしだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
from out of nowhere sb throw my bedroom door open with a bang: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 9
hide sb somewhere till sb is? old: 老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
where sb have privacy: 人目につかないところで ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 467
right where sb doing ...: (人が)〜しているその眼の前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
show sb where things are and how they work: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
there’s no sign of sb anywhere: (人を)さっぱり見かけない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 65
have a nice story to tell about sb everywhere: そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
where is?n the hell sb is?: (人の)現在位置 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ツイート