Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
when
I
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
when
I
do
: ぼくが〜するにだね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
be
actually
do
ing sth
when
...: まさしく〜しようとしたその瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
be
not
afraid
to
say
when
one
do
esn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
at
an
age
when
one
should
have
better
things
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
when
all
was
said
and
do
ne: つまるところ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
when
all
is
said
and
do
ne: やはり
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
when
all’s
said
and
do
ne: なんといっても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
have
almost
made
up
one’s
mind
to
do
when
...: そう決心した瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
do
not
mind
very
much
when
sb
is
not
quite--always
: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
always
do
ing
when
...: 〜のときにかぎって〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
seem
both
surprised
and
amused
when
one
sees
sb
do
ing: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
prefer
to
do
it
when
nobody
is
around
: まわりにだれもいないときだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
a
do
g
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
had
hardly
begun
to
do
when
one
did
: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
when
one
do
es one
believes
that
one
is
for
once
do
ing: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
: 出来るときにしとかないとね
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
when
my
right
hand
picked
out
a
melody
while
my
left
touched
do
wn
on
a
chord
: 右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
when
it
comes
right
do
wn
to
it
: さてとなると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
when
it
comes
do
wn
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
when
it
comes
do
wn
on
it
: 要するに
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 55
when
it
came
right
do
wn
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
be
useless
when
it
comes
to
do
ing: 〜することなどとてもとても
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
I
’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
complications
arise
when
...
do
not
function
well
: 〜がうまくいかない場合がいろいろある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
when
you
do
it
: やる気さえありゃね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
when
one
did
, one
might
remember
...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
when
everything
is
said
and
do
ne: たとえどんなことになろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
be
on
one’s
way
out
the
do
or
when
the
telephone
rings
: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
only
when
I
saw
that
the
trend
line
was
do
ubling
that
: 患者数が倍々で増えているのを見てやっと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
is
exhilarating
when
you
do
...: 〜することは人をわくわくさせる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 198
only
do
when
one
feel
like
do
ing: 気が向いたときでないと〜しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
when
I
first
came
up
to
London
: ロンドンへ出たてのころ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
get
very
fisty
when
sb
do
: 〜のときには簡単にひとをぶつ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
be
,
when
not
too
formidable
,
lawful
spoil
for
any
do
gs: 恐ろしくて手におえない以外のものは、イヌの正当な獲物だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 281
the
frustration
that
comes
when
it
can’t
easily
be
do
ne: それが簡単にいかないとフラストレーションが生まれるのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
gridlock
when
one
is
do
ing ...: 〜はからきしだめ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
be
surprised
when
something
do
es
happen
: 事件の意外な展開に驚きを感ずる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 169
it
is
not
always
happily
when
A
and
B
do
communicate
: AとBが意志を通じ合うことがあっても、それは気まずいものだ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 68
have
hardly
finished
do
ing
when
...: 〜し終えるか終えぬかに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
it
do
esn’t
help
when
...: 〜も癪の種だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 143
this
is
the
hour
when
people
should
do
: まともな人間なら〜する時間である
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
when
we
asked
him
to
lie
do
wn
he’d
humor
us
: 私たちに横たわるように言われると機嫌よくそのわがままに付き合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
when
one
hear
...
, one
immediately
do
es: 〜をきいたとたん、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
do
n’t
like
it
when
they
say
one
is
...
and
...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
keep
putting
off
the
moment
when
one
would
do
: 惜しみ惜しみ〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
when
one
is
kid
and
one
do
: あんな歳で〜したら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
when
you
do
the
kind
of
work
I
do
...: ぼくのような仕事をやっていますとね、
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
when
Tokyo
is
still
known
as
Yedo
: まだ江戸といった時分の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
one
do
n’t
do
until
years
later
,
when
...: 〜したのは後年〜になってからのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
do
when
sb
is
not
looking
: (人)の目を盗んでは〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 45
just
when
one
is
on
one’s
way
to
making
sb
think
one
hadn’t
do
ne
the
job
at
all
: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
on
the
rare
occasions
when
sb
do
: (人が)〜するというのはめったにないケースだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
when
the
stock
market
goes
up
and
do
wn
or
oil
prices
go
up
and
do
wn: 株式市場が上がったり下がったりしても、原油価格が動いても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
feel
remorse
when
one
is
not
do
ing
anything
in
particular
: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 69
there
are
two
possible
occasions
when
...
could
do
: 〜する破目になる恐れが二度ある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
it
is
a
sad
day
for
sb
when
sb
do
: 〜するようになったら世も末だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 78
I
’m
not
sure
when
I
started
to
do
: はじめて〜したのはいつだったろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート