Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
when I do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

when I do: ぼくが〜するにだね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
be actually doing sth when ...: まさしく〜しようとしたその瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
at an age when one should have better things to do: いい年をして 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
when all was said and done: つまるところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
when all is said and done: やはり 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
when all’s said and done: なんといっても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
have almost made up one’s mind to do when ...: そう決心した瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
do not mind very much when sb is not quite--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
always doing when ...: 〜のときにかぎって〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
prefer to do it when nobody is around: まわりにだれもいないときだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
had hardly begun to do when one did: 〜する余裕を与えないほど早く〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
when one does one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
when the going’s good, I want to do what I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
when my right hand picked out a melody while my left touched down on a chord: 右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
when it comes right down to it: さてとなると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
when it comes down on it: 要するに オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
when it came right down to it: いざとなって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
be useless when it comes to doing: 〜することなどとてもとても 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
I’m not good company when I feel like I do now: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
complications arise when ... do not function well: 〜がうまくいかない場合がいろいろある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
when you do it: やる気さえありゃね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
when one did, one might remember ...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
when everything is said and done: たとえどんなことになろうと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
be on one’s way out the door when the telephone rings: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
only when I saw that the trend line was doubling that: 患者数が倍々で増えているのを見てやっと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it is exhilarating when you do ...: 〜することは人をわくわくさせる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 198
only do when one feel like doing: 気が向いたときでないと〜しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
when I first came up to London: ロンドンへ出たてのころ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
get very fisty when sb do: 〜のときには簡単にひとをぶつ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
be, when not too formidable, lawful spoil for any dogs: 恐ろしくて手におえない以外のものは、イヌの正当な獲物だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 281
the frustration that comes when it can’t easily be done: それが簡単にいかないとフラストレーションが生まれるのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
gridlock when one is doing ...: 〜はからきしだめ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
be surprised when something does happen: 事件の意外な展開に驚きを感ずる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 169
it is not always happily when A and B do communicate: AとBが意志を通じ合うことがあっても、それは気まずいものだ ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 68
have hardly finished doing when ...: 〜し終えるか終えぬかに、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
it doesn’t help when ...: 〜も癪の種だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 143
this is the hour when people should do: まともな人間なら〜する時間である カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
when we asked him to lie down he’d humor us: 私たちに横たわるように言われると機嫌よくそのわがままに付き合った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
when one hear ..., one immediately does: 〜をきいたとたん、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
don’t like it when they say one is ... and ...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
keep putting off the moment when one would do: 惜しみ惜しみ〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
when one is kid and one do: あんな歳で〜したら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
when you do the kind of work I do ...: ぼくのような仕事をやっていますとね、 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
when Tokyo is still known as Yedo: まだ江戸といった時分の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
one don’t do until years later, when ...: 〜したのは後年〜になってからのことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
do when sb is not looking: (人)の目を盗んでは〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
just when one is on one’s way to making sb think one hadn’t done the job at all: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
on the rare occasions when sb do: (人が)〜するというのはめったにないケースだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
when the stock market goes up and down or oil prices go up and down: 株式市場が上がったり下がったりしても、原油価格が動いても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
feel remorse when one is not doing anything in particular: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
there are two possible occasions when ... could do: 〜する破目になる恐れが二度ある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
it is a sad day for sb when sb do: 〜するようになったら世も末だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 78
I’m not sure when I started to do: はじめて〜したのはいつだったろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
ツイート