Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
subs
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

have a problem with substance abuse: 麻薬をやったりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
accuse sb seeking substitute gratification: 不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
substantial allies: 頼みになる友邦 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
taunt sb into betting a substantial amount: (人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
just as the horn subsides: 汽笛が途絶えるのと一緒に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 90
substantial athletic build: スポーツマンらしい体格 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
attendance is down substantially: 出席率ががたんと落ちる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
a substantial bosom: 豊かな胸 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
feel free to buy a substantial piece: 遠慮なく高い買い物ができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
hold out one’s caps for subsidy: 金のほしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
come to substantial grief: かなり後悔することになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
subsequent commentary: その後の世間のなりゆき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
the commotion subsides: さわぎがしずまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
subside into comparative harmlessness: いくぶんおとなしくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
have a complete subsidence of one’s symptoms: 症状が消滅している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
constantly await him in subsidised luxury: 潤沢な手当を受けて、いつでも彼を待っている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
be curious about the substances of sth: (物の)素材に興味を抱く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
demand that blocks of ice be substituted for the stage dressing: 舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 76
I could always pay later, with a substantial discount for cash: お代は後からでも結構。それも現金で払ってくれるならせいぜい勉強するという メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
despite substantial doubts about sb’s guilt: その罪状に大いに疑義がもたれていたにもかかわらず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
there is little doubt of the substance: 内容にまず疑問の余地はない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
a dark wrinkled, dried bit of substance: 黒っぽいちりちりに干からびた物 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 37
more substantial (if duller) sb: 野暮だが頼りがいのある(人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 144
have less substantial fare: それほどの具体的なよすががない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
grovel in such subservient fashion before anyone: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
find a substitute in ...: 今度は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
fuzz from the substation: 駐在所の下っ端 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 88
a substitute grammar-school teacher: 小学校で代用教員をつとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
a few vivid but exceptional examples of harmful substances: 少数の例外的な有害物質による被害 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
insubstantial:なにか実体のないもののように見える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
like an insubstantial ghost: なにかぼーっとかすむ亡霊のように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
insubstantial, magical, cutely Walt Disneyish woman: 可愛らしくて、嘘っぽくて、現実味のない、いかにもウォルト・ディズニー的な女性キャラクター ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 39
what an insubstantial girl: まったく貧弱な子だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 131
insubstantial:無名 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
have the substitution intentionally: わざと言い変えた 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 134
if subsequent obeisances are jerky or skimped: そのあとは敬礼が荒っぽくてもぞんざいでも マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 197
be kind of grateful to have something serious and substantial in one’s life: 地道にこつこつ稼げる仕事ができたのは、とりあえずありがたい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
be a substantial leap forward in ...: 〜が格段に良くなる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
this is a substantial and legitimate business cost: 立派な必要経費で金額も大きい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
the mystic transubstantiations of love: 愛という名の摩訶不思議な化学変化 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
jars of lurid substances: けばけばしい材質の壺 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
sell magazine subscription: 校内雑誌の予約購読を受けつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
magazine subscriptions: 雑誌の予約 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
think about sb’s stories in new and substantial ways: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
let the substance out of that notion: そうした考えは根のないことと悟らされる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 87
had no interest in people or occasions that offered little substance: あまり内容のない人々や集まりには興味を示さなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
offer sb a substitute: かわりの者を立てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
subsequent panic: つづく騒ぎ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
sb’s pervading sense of weariness might subside: 生きることのすべてにつきまとっている、この倦怠感からのがれられる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 176
a pretty substantial man: かなりのお金持ち ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
saline substances: 塩分 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
one vast substantial smile: 満身これ笑顔と言いたいような ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
substandard speaker: 安物のスピーカー クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
a stand-in or substitute target for ...: 〜の標的の間に合わせの代役だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
subscribe for ...: 〜をとっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
subscribe to ...: 〜に加入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
unconsciously subscribe to one’s own legend: 伝説を無意識に実証してみせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 423
subscribe to ...: 〜に身をささげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
subscribe to sth: 〜を定期講読する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
subscribes to ...: 〜に与する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 178
subscriber:定期購読者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
subscript:但し書 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
subscription:サブスク DictJuggler Dictionary
subscription:サブスクリプション DictJuggler Dictionary
cancel one’s subscription: 購読をキャンセルする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
subscription:定期購読 DictJuggler Dictionary
subscription license:サブスク DictJuggler Dictionary
subscription license:サブスクリプションライセンス DictJuggler Dictionary
subscription license:定期購読型ライセンス DictJuggler Dictionary
subsequence:継起 DictJuggler Dictionary
subsequence:結果 DictJuggler Dictionary
subsequence:後 DictJuggler Dictionary
subsequence:後であること DictJuggler Dictionary
subsequence:次 DictJuggler Dictionary
ツイート