Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
splay
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splay
ed
out
arm
: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
display
an
affectation
: 小生意気なところを見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
be
afraid
of
the
nervous
ferocity
sb
might
display
: あまり敵意をむきだしにされても困る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
be
afraid
to
put
on
public
display
: 公開を憚る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 124
display
no
sign
of
agitation
: 取りみだしもせず
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
be
careful
to
display
just
the
proper
amount
of
...: 〜をほどほどにみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
display
one’s
anger
: 激しい感情を見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
animate
the
display
: 画像を動かす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
artful
displays
of
first-rate
merchandise
: 趣味よく陳列された一流の商品
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
the
goods
on
display
beam
cheerfully
out
at
the
frozen
and
nearly
deserted
streets
: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 123
this
display
of
faultless
behavior
: そういう風に抜け目なく立ち回っていかれること
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
sb’s
books
are
on
bold
display
: 書籍がところきらわず積みかさねられている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 294
boorish
display
: 無礼な言い草
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
consider
giving
all
a
display
of
the
fanciest
techniques
sb
is
capable
of
: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
display
cautious
manners
: 多少気がねをしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 296
these
displays
of
gawky
clumsiness
: こんな具合にぶざまな恰好をさらしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
display
greater
common
sense
than
sb: (人より)事理をわきまえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
contain
a
tasteful
display
: 地味で趣味のいいディスプレイをしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
a
face
displays
the
costs
of
a
history
of
...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
display
curiosity
: 物欲しげな顔をする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 120
put
on
a
display
of
sword
dancing
: 剣舞をやる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
display
one’s
dazzling
blossoms
: その絢爛たる花をひらく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
be
answered
with
a
diffident
gesture
towards
the
display
of
maps
: 地図をつっけんどんに示されるだけだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
display
the
extraordinary
energy
: 十二分の努力を払う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
display:かざられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
with
a
display
of
being
impressed
: さも感心した顔つきで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
display:しぐさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
display
oneself
with
sexually
overt
gestures
: 露骨に性的な仕草をしてみせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 83
display:ならべて突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
display
one’s
knowledge
: 知識をひけらかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
display:ひけらかす
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
display:テレビの画面
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
display
something
of
one’s
importance
to
sb: 自分の重要性の一端なりとも見せておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
display
one’s
left
hand
: 左手を見せる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
display:見せる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
display:告白
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 480
undignified
display
: 情けない姿勢
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
display
a
courage
worthy
of
a
man
: 女性の身ながら男にもまさる勇気を示す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
display
nothing
: 一切出さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
with
pictures
and
memorabilia
of
sb
on
display
: (人の)写真や業績の数々が飾られる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
be
intended
for
display
: 人目につくことを意図したものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
display
strong
symptoms
: いちじるしい徴候を呈する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
a
display
of
electric
trains
: 展示された模型機関車
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
display
one’s
mental
prowess
: 自分に頭脳のある事を相手に認めさせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
display
egregious
judgment
: ひどい判断間違いを表ざたにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 371
display:品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
make
these
subverted
displays
: こうした盗品を並べて見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
the
rage
one
display
: (人の)すさまじい形相
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
sth
be
displayed
in
...: (物を)〜に現して見せる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
sb
in
a
terrible
display
of
temper
: おそろしいけんまくをした(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 96
openly
display
feelings
of
...: 〜の念をむき出しにする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
make
such
a
phony
display
of
tears
: わざとらしい真似をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
make
no
similar
display
of
temper
: きげんをそこねた様子を見せない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
display
window
: ショウ・ウィンドウ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
display
slightly
eccentric
tendencies
: いささか偏屈の傾向ある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
display
neither
heat
nor
passion
: 激することもない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
display
a
grand
showman’s
smile
: サービス精神満点の笑顔を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
be
prominently
displayed
: (本が)うずたかく積んである
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
a
graphic
display
of
sth: 〜をまのあたりに見ることができる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 309
a
commodity
displayed
: 品物がむきだしになっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
display window:ショウ・ウィンドウ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
display
a
distinct
pleasure
: 喜色満面のようすだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 83
display
an
embarrassed
grin
: 苦笑する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
glass-covered
display
cases
: ガラスのケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート