Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
splay
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
display an affectation: 小生意気なところを見せる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
be afraid of the nervous ferocity sb might display: あまり敵意をむきだしにされても困る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
be afraid to put on public display: 公開を憚る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
display no sign of agitation: 取りみだしもせず 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
be careful to display just the proper amount of ...: 〜をほどほどにみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
display one’s anger: 激しい感情を見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
animate the display: 画像を動かす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
artful displays of first-rate merchandise: 趣味よく陳列された一流の商品 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
this display of faultless behavior: そういう風に抜け目なく立ち回っていかれること 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
sb’s books are on bold display: 書籍がところきらわず積みかさねられている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
boorish display: 無礼な言い草 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
consider giving all a display of the fanciest techniques sb is capable of: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
display cautious manners: 多少気がねをしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
these displays of gawky clumsiness: こんな具合にぶざまな恰好をさらしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
display greater common sense than sb: (人より)事理をわきまえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
contain a tasteful display: 地味で趣味のいいディスプレイをしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
a face displays the costs of a history of ...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
display curiosity: 物欲しげな顔をする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
put on a display of sword dancing: 剣舞をやる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
display one’s dazzling blossoms: その絢爛たる花をひらく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
be answered with a diffident gesture towards the display of maps: 地図をつっけんどんに示されるだけだ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
display the extraordinary energy: 十二分の努力を払う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
display:かざられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
with a display of being impressed: さも感心した顔つきで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
display:しぐさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
display oneself with sexually overt gestures: 露骨に性的な仕草をしてみせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
display:ならべて突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
display one’s knowledge: 知識をひけらかす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
display:ひけらかす ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
display:テレビの画面 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
display something of one’s importance to sb: 自分の重要性の一端なりとも見せておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
display one’s left hand: 左手を見せる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
display:見せる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
display:告白 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
undignified display: 情けない姿勢 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
display a courage worthy of a man: 女性の身ながら男にもまさる勇気を示す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
display nothing: 一切出さない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
with pictures and memorabilia of sb on display: (人の)写真や業績の数々が飾られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
be intended for display: 人目につくことを意図したものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
display strong symptoms: いちじるしい徴候を呈する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
a display of electric trains: 展示された模型機関車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
display one’s mental prowess: 自分に頭脳のある事を相手に認めさせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
display egregious judgment: ひどい判断間違いを表ざたにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
display:品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
make these subverted displays: こうした盗品を並べて見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
the rage one display: (人の)すさまじい形相 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
sth be displayed in ...: (物を)〜に現して見せる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
sb in a terrible display of temper: おそろしいけんまくをした(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 96
openly display feelings of ...: 〜の念をむき出しにする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 56
make such a phony display of tears: わざとらしい真似をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
make no similar display of temper: きげんをそこねた様子を見せない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
display window: ショウ・ウィンドウ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
display slightly eccentric tendencies: いささか偏屈の傾向ある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
display neither heat nor passion: 激することもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
display a grand showman’s smile: サービス精神満点の笑顔を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
be prominently displayed: (本が)うずたかく積んである レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
a graphic display of sth: 〜をまのあたりに見ることができる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 309
a commodity displayed: 品物がむきだしになっている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
display window:ショウ・ウィンドウ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
display a distinct pleasure: 喜色満面のようすだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 83
display an embarrassed grin: 苦笑する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
glass-covered display cases: ガラスのケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
ツイート