Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rats
can
so?
ense
the
coming
of
warmer
weather
: ネズミというやつは早くに春の気配を感じとる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 32
cruisers
: 巡洋艦というやつは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
rabbits
: うさぎども
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
a
bellhop’s
bellhop
: ベルホップのなかのベルホップ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
in
one’s
polished
newscaster’s
voice
: 洗練されたニュースキャスターばりの声で
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 239
so?
choolbooks: 教科書類
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
commissioned
officers
: 将校連
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
the
great
garish
patches
of
...: あちこちに大きく、生々しくむき出した〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
long
ribbons
of
white
: 長い真っ白な縞がいくすじも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
so?
ee
geysers
of
water
leaping
up
: 水柱がいくつかあがるのを見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
homeless
so?
helters: ホームレスのシェルターのいくつか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
rollers
: いくつものローラー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
the
anxious
faces
: いならぶ心配そうな顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
block
out
so?
cenes: いろんなシーンの演出をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
arrangements
are
made
: いろんな手はずがととのえられる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
the
tortures
: かずかずの拷問
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
weigh
the
chances
: さまざまな見込みを考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
watchers
: 監視屋たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
the
abductors
: 誘拐者たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
after
twenty
months
of
the
fantastic
escapes
: 二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
on
the
Arctic
patrols
: たびたびの北極海哨戒任務で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
the
so?
hells
so?
trike ...: 砲弾がつづけて〜に命中する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
dogs
: 犬というのは
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
so?
b’s
ideas
at
present
: (人の)思想とか意見とかいうもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
those
gorillas
: あのゴリラども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
death-or
glory
boys
: 果敢なる野郎ども
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 238
brutes
: 四つ足ども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 253
amongst
one’s
relatives
: (人の)親戚なぞのうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
the
warehouses
of
the
far
bank
: むこうの岸に建ちならぶ倉庫
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
cross
their
bows
at
right
angles
: 船首をならべて直角によこぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
so?
uitcases
boxes
,
and
so?
uch
are
piked
in
back
: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
baby-sitters
,
lamplighters
: ベビーシッターやら、点灯屋やら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
their
Lordships
: 海軍本部一同
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
prospective
buyers
: 何人もの買い手
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
meet
girlfriends
at
various
places
: いろんなところで何人もの女友達に会う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
so?
b’s
earlier
marriages
: (人の)若いころの何度かの結婚
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
in
our
hospitals
: 本国各地の病院で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
terraces
: テラスハウス群
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
so?
pires: 尖塔群
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
mountains
: 山の群れ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
carry
privileges
: 種々の特権がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
so?
creen
doors
so?
tove
in
: 仕切リドア多数破壊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
those
Mongol
warriors
of
Genghis
Khan’s
: ジンギスカン配下の蒙古の武将
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
in
a
worker’s
half-coat
: 労働者風のハーフコートを着た
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
pinpoints
of
light
: 無数の小さな光点
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
photographs
of
cakes
: 様々なケーキの写真
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
fists
: 両のこぶし
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
non-specialists
: 素人連
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
’sir’s
: 「サー」の連発
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
white
faces
and
white
bodies
: そこここに白い顔と白い裸体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
Tuesday
evenings
one
does
: 火曜日の夜にはよく〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
transients
and
heavy
drinkers
: 流れ者の労働者やアル中みたいな連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
things
: いろんなもの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
the
so?
leeves: 両の袖口
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
the
players
are
young
: 対戦者はどちらも若い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
the
hills
: 丘々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
the
events
: 一連の事件
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
so?
top
off
for
drinks
: ちょっと寄り道して何杯かひっかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
read
the
letters
: 手紙をそっくり読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
privileges
: もろもろの特権
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
prisoners
: 群れいる囚人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
pals
: 仲間同士
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
many
of
the
incidents
and
one’s
own
thoughts
: 事件なり思想なり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
lawns
: どこの芝生も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
keep
no
bills
or
receipts
: 請求書、領収書のたぐいはとっておかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
in
the
corridors
: 廊下のそこここで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
have
lived
in
...
for
three
years
: 三年ばかり(場所)に住む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
hair
done
in
dozens
of
little
braids
: 何ダースという数のおさげに編んだ髪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
guns
: 各砲いっせいに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
go
to
Europe
and
places
: ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
go
places
,
do
things
: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
girls
: 女性軍
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
for
days
: 何日かのあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
fools
: 阿呆ども
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
Europe’s
so?
eedier
cities
: ヨーロッパの怪しげな町々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
edges
: ふちぶち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
come
up
the
walkway
to
so?
b’s: (人の)家の玄関に向かって歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
chuck
the
baby
under
one
of
its
chins
: 赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
cheeks
: 両頬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
a
lawyer’s
lawyer
: 弁護士のなかの弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
so?
distinguished
: 貫禄たっぷり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
in
the
next
month
or
so?
: 来月あたりから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
so?
ugly
that
one
cannot
do
: あまり醜いので〜することもできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
not
so?
great
: あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
there
is
so?
much
of
so?
th: あまりにおびただしい〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
be
delivered
so?
quickly
as
to
be
incomprehensible
: あまりにはやくてなにもわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
so?
unexpected
: あまりにも唐突だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
so?
radically
: あまりにもがらりと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 94
so?
like
each
other
in
feature
: あまりにも瓜二つのような二人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 138
so?
closely
match
the
emptiness
of
one’s
life
: 人生の空虚とあまりにも似かよっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
it
was
so?
so?
low
that
...: あまりにも速度が遅いせいで〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
one’s
loneliness
be
so?
intense
that
one
is
half-mad
with
it
: あまりのさみしさに(人は)気が狂いそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
so?
so?
uddenly: あれほど突然
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
so:あれほど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
have
never
so?
een
so?
b
so?
cheerful
: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
walk
so?
energetically
that
...: あんまり一生けん命歩いたので〜
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
be
so?
so?
ad: あんまり悲しんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
so:あんまり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート