Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
remain on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

remain on: つけっぱなし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
we shall remain on cordial terms: おたがい友好関係を保っていきましょう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
feel safe to remain on ...: 〜のどこかでのうのうとしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 330
remain on the verge of sth: 〜の瀬戸際にとどまっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
remained ... until the middle of one’s adolescence: 思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
destroy too much of one’s liver to remain a regular user of alcohol: 肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
only one’s eyes remain eager and alive: 目だけが冴えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
one’s attention remained on sb: 関心は(人に)ある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
remain awkwardly to one side: 傍に突っ立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
remain beyond sb: (人の)手にあまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
nothing remain beyond sth: (物)しか残っていない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 118
blocking any last gap that might remain in one’s defences: 相手の理屈を完全にやっつけ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
dig out the burned remains of one’s library: 焼け残った書籍を掘り起す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
remain in one’s chair: やはり立たない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 244
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the comparison remains in favor of ...: なお〜のほうがまさっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
remain in competition: 拮抗する 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 173
no hope of any concession remains: 取りつく島もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
remain totally confidential: あくまでも内輪のこととして処理する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
continue to remain level: いつまでも平坦なのだ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
the conversation remains simple and direct throughout: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
eyes of sb’s remain dead set on ...: 目は相変わらず〜を見すえたままだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
remain seated at one’s desk: 坐る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
remain docilely on sth: (場所に)逼塞している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 132
remain half in one’s dream: 半覚醒の状態だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
those infinitely sad, dark eyes of sb remain etched on one’s memory: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
remain in one’s mind’s eye: 心に影を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
one’s eyes remain fix on sb: (人に)ぴたりと視線を据える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
the comparison remains in favor of: なお〜のほうがまさっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
finally remain in one spot: とうとうある一点で止まってしまう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 19
one’s handwriting remains firm: (人の)書体が確かだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
remain fixed on the spot: その場で粘っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 405
one’s gaze remains fixed upon ...: (人の)目は、いぜん〜にそそがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
one’s eyes remain fixed on sb: (人は)眼を離さない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 285
remain unaltered in one’s outward form: 一見したところ少しも外観に変化がない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 104
remain as good as unobserved oneself: 自分はほとんど人に見られないという位置にいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
one’s hands remain still: 手がうっかり、おるすになっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
positive identification of remains: 遺体の具体的確認 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
remain intent on doing: いつも変わらず〜に熱心だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
do not remain ... for long: 〜に長くとどまらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
at a loss for words, one remain silent: 困った顔をして、黙り込んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
among the various memories that remained of ...: 記憶に残る〜についてのいくつかの景色のうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
one’s mind remains on ...: 頭はまだ〜のことでいっぱいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
remain motionless: 身じろぎもしない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
remain absolutely motionless: 身じろぎもしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 202
the prisoner must remain in custody: どうしても監禁を解くわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
remain noncommittal: 瓢箪鯰に受け流している 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
lose one’s last remaining shred of patience: 堪忍袋の緒は、切れてちぎれてどっかいっちゃう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 10
one puzzling problem remains: 今でも腑に落ちない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
those emotions remain real to one: その思いはいまだに生々しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
remain strong: いまだに堅固だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
remain alone: ひとりでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
suspicion remains with sb: (人に)不審の思いがつきまとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
remain in the saloon: 食堂に居残る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
remain with one: (人の)頭に残る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
he remained curious and passionate about the world: 世界を知りたいという父の好奇心と情熱は、消えることはなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
must remain a prisoner here: ここに囚人みたいにとじこめられていなくちゃならない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
with one’s remaining strength: やっとの力で 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 223
the weather remains on one’s side: 天未だ(人に)幸している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
remains of the Marquise’s mansion: その伯爵夫人の館の跡 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 177
ツイート