Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
remain
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
remain
on
: つけっぱなし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
we
shall
remain
on
cordial
terms
: おたがい友好関係を保っていきましょう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
feel
safe
to
remain
on
...: 〜のどこかでのうのうとしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 330
remain
on
the
verge
of
sth: 〜の瀬戸際にとどまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
remain
ed ...
until
the
middle
of
one’s
adolescence
: 思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
destroy
too
much
of
one’s
liver
to
remain
a
regular
user
of
alcohol
: 肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
on
ly one’s
eyes
remain
eager
and
alive
: 目だけが冴えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
one’s
attention
remain
ed
on
sb: 関心は(人に)ある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
remain
awkwardly
to
one
side
: 傍に突っ立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
remain
beyond
sb: (人の)手にあまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
nothing
remain
beyond
sth: (物)しか残っていない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 118
blocking
any
last
gap
that
might
remain
in
one’s
defences
: 相手の理屈を完全にやっつけ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
dig
out
the
burned
remain
s
of
one’s
library
: 焼け残った書籍を掘り起す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
remain
in
one’s
chair
: やはり立たない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 244
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remain
ed
cloudy
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
comparison
remain
s
in
favor
of
...: なお〜のほうがまさっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
remain
in
competition
: 拮抗する
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 173
no
hope
of
any
concession
remain
s: 取りつく島もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
remain
totally
confidential
: あくまでも内輪のこととして処理する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
continue
to
remain
level
: いつまでも平坦なのだ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
the
conversation
remain
s
simple
and
direct
throughout
: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
eyes
of
sb’s
remain
dead
set
on
...: 目は相変わらず〜を見すえたままだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
remain
seated
at
one’s
desk
: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
remain
docilely
on
sth: (場所に)逼塞している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 132
remain
half
in
one’s
dream
: 半覚醒の状態だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
those
infinitely
sad
,
dark
eyes
of
sb
remain
etched
on
one’s
memory
: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
remain
in
one’s
mind’s
eye
: 心に影を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
one’s
eyes
remain
fix
on
sb: (人に)ぴたりと視線を据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
the
comparison
remain
s
in
favor
of
: なお〜のほうがまさっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
finally
remain
in
one
spot
: とうとうある一点で止まってしまう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 19
one’s
handwriting
remain
s
firm
: (人の)書体が確かだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
remain
fixed
on
the
spot
: その場で粘っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 405
one’s
gaze
remain
s
fixed
upon
...: (人の)目は、いぜん〜にそそがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
one’s
eyes
remain
fixed
on
sb: (人は)眼を離さない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 285
remain
unaltered
in
one’s
outward
form
: 一見したところ少しも外観に変化がない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 104
remain
as
good
as
unobserved
on
eself: 自分はほとんど人に見られないという位置にいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
one’s
hands
remain
still
: 手がうっかり、おるすになっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
seem
to
understand
one
have
to
remain
quiet
: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
positive
identification
of
remain
s: 遺体の具体的確認
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
remain
intent
on
doing
: いつも変わらず〜に熱心だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
do
not
remain
...
for
long
: 〜に長くとどまらない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
at
a
loss
for
words
, one
remain
silent
: 困った顔をして、黙り込んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
among
the
various
memories
that
remain
ed
of
...: 記憶に残る〜についてのいくつかの景色のうち
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 56
one’s
mind
remain
s
on
...: 頭はまだ〜のことでいっぱいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
remain
motionless
: 身じろぎもしない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 178
remain
absolutely
motionless
: 身じろぎもしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 202
the
prisoner
must
remain
in
custody
: どうしても監禁を解くわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
remain
noncommittal
: 瓢箪鯰に受け流している
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
lose
one’s
last
remain
ing
shred
of
patience
: 堪忍袋の緒は、切れてちぎれてどっかいっちゃう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 10
one
puzzling
problem
remain
s: 今でも腑に落ちない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
those
emotions
remain
real
to
one: その思いはいまだに生々しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
remain
strong
: いまだに堅固だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
remain
alone
: ひとりでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
suspicion
remain
s
with
sb: (人に)不審の思いがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
remain
in
the
saloon
: 食堂に居残る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 317
remain
with
one: (人の)頭に残る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
he
remain
ed
curious
and
passionate
about
the
world
: 世界を知りたいという父の好奇心と情熱は、消えることはなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
must
remain
a
prisoner
here
: ここに囚人みたいにとじこめられていなくちゃならない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
with
one’s
remain
ing
strength
: やっとの力で
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 223
the
weather
remain
s
on
one’s
side
: 天未だ(人に)幸している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
remain
s
of
the
Marquise’s
mansion
: その伯爵夫人の館の跡
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 177
ツイート