Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pus
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
DictJuggler Dictionary
膿汁
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

be accessible in a campus library: 手近な学内の図書館にはある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
push sth across the table to sb: テーブルにのせた〜を(人の)ほうに押しやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
keep pushing against ...: 〜をくいくいと押す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
dash ahead of sb, almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
push itself into the open air: もぞもぞ外に出る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
push all the buttons of an intercom: インターフォンを片っぱしから押す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
push sb back almost rudely: 激しくおしとどめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
push one’s arms up: 両腕をあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
push sb aside: あっさり払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
push ... blindly aside: 〜を手あたりしだいになぎ払う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
push sth away to either side: (物を)右に左に撥ねのける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
push back one’s cap: 制帽を押し上げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 43
push on sb’s back door: 裏口をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
get the bat on the ball and push it out toward the mound: バットをボールに当ててピッチャー前にころがす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
push the door shut behind one: ドアを押して閉める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
hands from behind push sb forward: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
push the bell for the second time: ドアベルを二回鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
push the envelope a little bit: 少々無理しても限界に挑戦する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
push the blood back: 血を止める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
be pushed by a sort of frenetic boiling-over: 頭がかっとなって火事場の馬鹿力が出る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
before we get booted or pushed aside by the FBI: FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
pushy broad: 押しの強いおばさん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
start pushing buttons: どんどんはじめてください クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
push the right buttons: ツボを押さえる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 136
push buttons: ひとを怒らせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
A push B’s buttons and B refuse to jump: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
campus:キャンパス DictJuggler Dictionary
campus:校庭 DictJuggler Dictionary
puss out one’s chest: すこしそりかえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
push sth clear of sth: 〜から押し出す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
push through one’s clothes: 自分の服をさぐりはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
push at sb’s conclusions: (人に)確答を迫る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
corpus:コーパス DictJuggler Dictionary
corpus:死体 DictJuggler Dictionary
corpus:資本金 DictJuggler Dictionary
corpus:集成 DictJuggler Dictionary
corpus:文例データベース DictJuggler Dictionary
push aside the curtain: カーテンを引き開ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
push for a decision: 決断を迫る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 354
deserted late-afternoon campus: 人影のない夕暮の大学構内 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30
push the desks up against the wall: 机を片づける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
be pushed to desperation: やけくそになるところまで追いつめられる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
what push sb out the door: (人の)家出の原因 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
down on campus: 隣のキャンバス ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
push ahead of sb eagerly: (人の)先に立ってどんどん進む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
like an energetic octopus: 精力絶倫の章魚のように カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 50
I pushed my luck enough: もう運頼みはたくさんでした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
experienced pushers: 売人としては場数を踏んでるやつら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
push oneself as far as possible: 笈を新たにする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 213
push oneself on faster: ますます足を急がせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
feral pussycat: ヤマネコ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
finally start to push against each other: 生活が押し合いへし合いになってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 56
push sth onto the floor: (物を)床の上に落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
give a frantic push to dislodge sth: 〜をやみくもにはらいおとす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 61
frantically push the buttons on the intercom-system panel: 狂ったようにインターフォンのボタンを押しつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
push on moving into a prohibited frontier: 禁じられたフロンティアをさらに追い求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
just go on pushing sb: やってみるんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
give sb a great push: 力まかせに(人を)押す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
push back the rage and sorrow and grief for ...: 〜のくやしと悲しみを忘れさせてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
push sth out of sb’s hand: (人の)手から(物を)はたき落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
push one’s hand through one’s hair: 手で髪をなでる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
began harassing sb and pushing sb around: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
push sb hard: (人を)強く突き飛ばす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
push hard for a meeting with sb: (人との)会談を強く求めて譲らない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
push too hard: 少々あせりすぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 208
push the hat back on one’s head: 帽子を後ろにずらせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
hippocampus:海馬 DictJuggler Dictionary
honey puss: この色男 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
push sb’s identity out: 自分が何者かを教えてくれる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
push sb toward the irrational: 〜すると、(人は)まるで理屈が通らないようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
just push off: すたすた行つてしまう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
push the laggard up: もどりおくれた〜を押しもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
pushy lawboy: 押しの強い法律専門家 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
push one legs in front of the other: 足を前に出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
ツイート