Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pop in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pop in: ちょこっと顔をだす ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 209
pop into ... with a rifleshot crack: ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
pop in and out of sight: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
pop in here for a quick peek: 店をひやかしにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
pop into ...: 〜にとびこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
pop into the hall: 廊下にひょっこりと姿を現す ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
even though the hagiographic attitude of historian writing for young pople: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
become incredibly popular: 派手に一般化する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
leaf casually through a popular magazine: つれづれに大衆雑誌をめくってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
covertly pop another ... tablet in one’s mouth: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
The pope is credited with enormous influence over the sexual behavior of the 1 billion Catholics in the world.: ローマ教皇は、世界中の10億人とも言われるカトリック信者の性行動に大きな影響を与えると思われている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
curbing population growth: 人口増を止める ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a dancing splendor of red poppies: 燃えるようなけしの花が首をふる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
the stray dog and cat population declines: 野良犬や野良猫の数が減る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
in Nacala district, I was the only doctor for a population of 300,000 people: 人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
sb’s eyes are popping out sb’s head: (人は)目を丸くする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
the frivolous popular kind: 下らない流行歌 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
hear the pops out there in the enclosure: 囲いのなかからポーンという音がするのを聞く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
The “just” implies that the population will just keep on growing: 「ひたすら増え続ける」と聞くと、人口増加は止まらないような感じがする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the world population is just increasing: 世界の人口はひたすら増え続ける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
popular moralising: 卑俗な説教臭 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
until the 1960s when they really started getting rich on oil, their populations were poor and illiterate: 彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
an outcast in the midst of the populous camp: 大ぜいいるキャンプの中でのけもの ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
the total wild populations of tigers, giant pandas, and black rhinos have all increased: 野生のトラとジャイアントパンダとクロサイの数はいずれも増えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
pop out the point: ノックで芯を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
went into the kitchen, popped a cold beer, then ...: キッチンへ行って冷たいビールを一缶とり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
pop back behind a door: またドアの陰にひょいと消える ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
it had a game room, a vending machine that sold glass bottles of pop ...: そこにはゲームコーナーや瓶入りのソーダを売る自販機、...があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
windows poppes out: ひとりでに窓が開く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
vainly pop at ... with an air pistol: 〜に向けてむなしくエアピストルを発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
the sudden staccato sounds like beans popping: 時々思いだしたようにパチ、パチと豆のはじけるような音がする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
pop sth into sth: (何かを何かに)差しこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
pop sth into ...: 〜を〜入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
pop down the road for a drink: ちょっとそこまで一杯ひっかけに行く ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
pop ... in one’s mouth: 口のなかに〜をほうりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
The majority of the world population is steadily moving up the levels: 世界の大半の人たちの生活レベルは、着実に上がっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
population will stop growing somewhere between 1O billion and 12 billion: 世界人口が100億人から120億人のあいだで天井を打つ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the proportion of the world population living in extreme poverty: 世界の人口のうち、極度の貧困にある人の割合 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
rustling from the stir of poplars: ポプラの葉ずれ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
sibiliant and rustling from the stir of poplars: ポプラの葉ずれ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
many of these teachers were teaching global population trends as part of their social science classes: 社会科の教師は、授業で世界人口の変化について教えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
stare out into space, pop-eyed: 大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 263
despite declines in some local populations and some subspecies: 一部の地域や分類によっては数が減っているケースもあるが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
an unpopular hurried wedding: 人々に祝福されない慌ただしい結婚式 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 19
ツイート