Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
some
time
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
some
time
: 最近で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
go
out
for
one’s
first
walk
in
some
time
: 久しぶりに散歩に出る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
have
finished
one’s
bread
some
time
ago
: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
some
times
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
come
in
handy
some
time: ときには役にたつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
be
not
going
to
be
fed
like
this
again
for
some
time
: 当分こんなごちそうにはありつけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
some
times
have
the
feeling
that
...: 〜という気がしないでもない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
some
one
whom
I
am
visiting
for
the
first
time
: 初対面の相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
a
some
times
frustrating
but
ultimately
in
spiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
required
to
be
some
kind
of
“good
time
girl”
: 娼婦的なものをもとめられている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 49
some
times
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sb
and
sb
have
been
having
trouble
for
some
time
: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
have
a
troublesome
time
doing
: 〜しようとしておたおたしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
some
time
in
the
hours
after
midnight
: 真夜中を少し過ぎたころに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
He
didn’t
talk
very
much
;
in
deed
some
times
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
a
some
times
frustrating
but
ultimately
in
spiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
to
spend
my
life
: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
lie
for
some
time
doing
: しばらくのあいだ、体を低くしたまま、〜している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 156
at
some
time
in
one’s
life
: 生涯の間
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 99
make
some
remark
,
reminiscing
or
sentimental
: なにか懐旧的な言葉や感傷的な言葉をさしはさむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 146
make
it
possible
for
sb
to
spend
some
time
in
...: 〜に時間をさける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
some
times
it
was
awkward
,
all
of
us
managing
a
forced
camaraderie
: 無理やり友達のように遊んでいたので気まずいこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
some
times
training
new
employees
they
knew
might
one
day
become
their
bosses
: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
some
times
a
preconceived
opinion
will
make
us
overlook
the
obvious
: 人間には先入主観が気づかぬうちに働いて、そんなことはわかりきったことだと素通りすることがある
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 186
puzzle
one’s
head
for
some
time
over
this
in
formation: しばらくこの情報をもとに頭をひねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
some
thing
to
pass
the
time
: 暇つぶしにはなる話題
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
some
time
in
the
past
: 昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
some
times
in
serting
Craig’s
G
.
I
.
Joe
action
figures
in
to
the
plotlines
: ときには兄のG.I.ジョーの人形もシナリオに参加させた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
proceed
with
the
some
what
uninteresting
recollections
of
a
lifetime
: あまり面白くもない懐古談にふける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 9
struggle
with
sth
for
some
time
without
saying
anything
: しばらくは無言で(物と)格闘している
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
for
sin
you
pay
some
time: 罪の報い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
it
have
been
some
time
since
...: 〜しなくなってからかなりたつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
spend
some
time
in
...: 〜に時間をさく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
spend
some
time
in
...: (場所に)しばらく居つく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
some
in
one’s
time
: かつて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
have
been
watching
sb
for
some
time
: しばらく前から(人に)目をつけている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
have
been
speaking
for
some
time
: 最前からしゃべっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
some
time
in
March
: 三月ごろ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 148
some
times
tears
brimmed
in
sb’s
eyes
: (人は)涙ぐむことがあった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
some
times sb
got
oneself
in
to
a
spot
: 困った立場に追いこまれることもあるもんじゃよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
some
times
they
sat
there
for
two
or
three
minutes
: 数分間はその場に止まったきりという例もある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
one’s
telephone
bill
,
some
times
running
over
a
thousand
dollars
a
month
: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
some
times
I
think
...: 〜だと思うこともあるんです
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
some
times
coming
up
against
reality
is
what
helps
me
see
my
mistakes
: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
one
is
some
tines
not
above
doing
: 時々〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
some
where
during
this
time
: この時期に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
...
stick
some
where
in
time
about
1945
: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
how
staunchness
is
some
times
the
better
course
in
dealing
with
thorny
in
ternational
problems
: ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
time
for
some
straight
thinking
: 考えをまとめなくてはならない時期
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
struggle
with
sth
for
some
time
without
saying
anything
: しばらくのあいだ、ただ黙々と(物と)格闘している
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
think
about
...
for
some
time
: 〜について、しばらくのあいだ首をひねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
it
is
time
to
do
some
thing: ここはひとつ〜しなくてはならない時期なのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
some
thing
about
not
wasting
time
: 善はいそげみたいなこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
ツイート