Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
overlook
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまり知られていない
   
DictJuggler Dictionary

一望できる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
眼にとまらない
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
見のがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
高みの見物をする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
失念する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 30
素通りする
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 186
追いつく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
度外視する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
無視する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 55
目をそらす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295

●Idioms, etc.

can be overlooked: 看過できる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
the floor overlooking ...: 窓の下は〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
simply overlook the need for a primer: ついうっかりして解読の鍵を送り忘れる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
overlook sb’s own faults: 自分のことを棚に上げる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 210
houses, overlooking large yards: 窓の下に広がる大きな庭 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
a big hotel overlooking ...: 〜に面したホテル 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
ツイート