Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
faint
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
faint
: 気をうしなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
collapse
a
gain
in
a
faint
: 再び意識を失って崩れ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
with
a
fragile
a
nd
faint
ly
a
esthetic
a
ir: 繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 15
a
faint
hearted
nobleman
a
fter
a
ll: 所詮は気のよわい貴族でしかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
a
ppear
faint
ly
a
larmed: 面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 137
a
faint
tinge
of
a
nnoyance: いささか当惑したような表情
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 35
a
ppear
faint
ly
rouged
: かすかに赤みをとりもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
a
faint
fish
smell
hangs
a
round sb: 魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
be
faint
ly
a
stonished ...: 〜にかすかなおどろきを覚える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
a
faint
beam
of
light
: かすかな一条の光
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
faint
ly
begin
: 消え入るような(人の)声が聞こえる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
be
so
short
of
breath
one
could
faint
: 息がきれて失神せんばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
faint
breeze
: かすかな風
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
cast
a
faint
shadow
: ほのかな影をうつす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
not
the
faint
est
chance
of
...: 〜の望みだってこれっぽっちもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
a
faint
check
comes
in
sb’s
thought
process
: (人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 66
feel
a
faint
sadness
pirce
one’s
chest
: 薄らさびしさが胸にしみる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 35
with
a
faint
metallic
clank
: かちゃんという小さな音を立てて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
come
faint
ly
through
the
voices
of
the
bells
: 鐘の声越しにかすかに聞こえてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
spin
a
gainst
the
cords
with
a
faint
whine
just
in
front
of
sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
be
crooked
a
nd
irregular
a
nd
faint
: 不規則にゆがんだりぼやけたりしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
with
a
faint
ly
crooked
smile
: 口もとをちょっとゆがめて笑う癖があって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
the
faint
est
hint
of
a
croon
of
content
: 聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
be
in
danger
of
faint
ing
from
exhaustion
: 呆然として危うく卒倒しそうになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
murmur
some
faint
hearted
denial
: ぼそぼそと否定的な言葉をつぶやく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
hear
faint
ly
but
distinctly
the
noise
of
doing
...: 〜する音がかすかに聞えてくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
feel
that
faint
ing
wave
of
emotion
: あの気が遠くなるような感情の波をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
a
n
expression
of
faint
ly
mocking
mischievousness
: どこか冷ややかな意地わるさのようなもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
have
the
faint
ly
oriental
look
a
bout
the
eyes
: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 246
there
is
a
faint
smile
on
sb’s
face
: 口元にはうっすらと微笑みが浮かんでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
faint
smile
of
mockery
: うすい嘲笑のような笑い
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
faint
yet
unmistakable
: うっすらと、だがまぎれもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
faint:うっすらと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
faint:おぼろな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
sb’s
voice
is
faint
in
the
racket
of
the
huge
vault
: (人の)声は大広間の騒音にかきけされそうだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 33
faint:かすかな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
there
is
a
faint
stress
on
the
word
“must”
: “しなければ”という言葉にこころもち力が入る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
a
faint
light
: ささやかな光
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
a
faint
red
mist
: ほの赤いもや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
a
sphere
glowing
with
a
faint
fresh
light
: ほのぼのとういういしい光りの球形
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 121
do
you
feel
faint
: ぼうっとしてるじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
faint
light
: やわらかな光
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 236
faint:意識が遠のく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
faint:一縷の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 120
faint:引っ繰り返る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
faint
though
the
voice
is
: 蚊の泣くような声だが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 140
the
faint
euphoria
: 気の遠くなるような陶酔感
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
the
very
sight
of
it
would
make
a
strong
man
faint
: 見ただけで気を失う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
be
going
to
faint
from
the
shock
: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
faint
right
then
a
nd
there
: たちまちその場で腰を抜かす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
be
so
short
of
breath
one
can
faint
: 息がきれて失神せんばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
sound
faint
a
nd
a
little
frightened
: 弱々しく、いくらか怯えているようにひびく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
voices
a
re
faint
a
gainst
the
sound
of
the
sea
: どよめきは潮騒に消されて切れぎれに聞える
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
would
have
made
one’s
sainted
ma
faint
: もしおふくろが生きていたら卒倒したであろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
just
a
bout
faint
: 危うく卒倒する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
faint:淡い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 255
in
a
voice
so
faint
it
is
only
a
breathing
: 呼吸だけのような低い声で
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 33
faint:倒れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
wear
the
faint
est
trace
of
lipstick
: 口紅を薄くつける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
there
is
a
faint
glow
: 薄ぼんやりと明るい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
the
faint
hiss
of
the
pitches
a
s
they
come
in
: ピッチャーの手を離れたボールが、風切る音を小さく立ててこちらに向かってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
show
only
faint
signs
of
a
hang-over
: 二日酔いの兆候などほとんど見せない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
recall
in
one’s
faint
memory
: うろ覚えに覚えている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
pale
a
nd
faint
: 血の気を失い、意識がない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 124
one’s
voice
have
a
faint
strain
of
New
York
in
it
: 声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
mumbles
a
faint
in
cantation: 小声で呪文をとなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
move
in
the
faint
motion
of
one’s
doing
: 〜するたび、かすかに動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
just
the
faint
est
summery
tang
of
...: 〜の、あるかないかの夏の匂いが消えどっているだけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
haven’t
the
faint
est
idea
: 見当もつかない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
have
not
the
faint
est
idea
that
...: 〜がどうしてもわからなかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
have
not
the
faint
est
idea
: てんで知らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
give
a
faint
glow
,
like
silk
: 絹の艶を帯びているようだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 229
for
the
faint
est
in
stant: ほんの一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
for
just
the
faint
est
second
: ほんの一瞬だが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
feel
a
faint
mysterious
shuddering
: 不思議なときめき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
faint
est
tinge
of
light
starts
to
filter
through
the
blackness
of
the
night
: あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
faint
glow
: 微光
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
begin
to
have
a
faint
idea
: わかりかけてくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 72
a
gainst
the
faint
light
of
the
sky
: 白みかけた空の下には
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 49
a
faint
scent
lingers
in
the
a
ir: しめやかな残り香が漂っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
screamed
in
her
high
,
faint
ing
helium
voice
: ヘリウムを吸いこんだ人間のような甲高い、そしていまにも消え入りそうな声で叫んだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
the
sky
is
faint
ly
gray
: 空はうっすらと白みかけている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 83
smile
faint
ly: うっすらと微笑する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 216
faint
ly
shadowed
look
: うっすらと雲のかかっている顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
faintly:おぼろげに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 394
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート