Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a faint
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a faint: 気をうしなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
collapse again in a faint: 再び意識を失って崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
with a fragile and faintly aesthetic air: 繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
a fainthearted nobleman after all: 所詮は気のよわい貴族でしかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
appear faintly alarmed: 面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
a faint tinge of annoyance: いささか当惑したような表情 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 35
appear faintly rouged: かすかに赤みをとりもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
a faint fish smell hangs around sb: 魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
be faintly astonished ...: 〜にかすかなおどろきを覚える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
a faint beam of light: かすかな一条の光 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
faintly begin: 消え入るような(人の)声が聞こえる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
be so short of breath one could faint: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
faint breeze: かすかな風 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
cast a faint shadow: ほのかな影をうつす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
not the faintest chance of ...: 〜の望みだってこれっぽっちもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
a faint check comes in sb’s thought process: (人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 66
feel a faint sadness pirce one’s chest: 薄らさびしさが胸にしみる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 35
with a faint metallic clank: かちゃんという小さな音を立てて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
come faintly through the voices of the bells: 鐘の声越しにかすかに聞こえてくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
spin against the cords with a faint whine just in front of sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
be crooked and irregular and faint: 不規則にゆがんだりぼやけたりしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
with a faintly crooked smile: 口もとをちょっとゆがめて笑う癖があって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
the faintest hint of a croon of content: 聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
be in danger of fainting from exhaustion: 呆然として危うく卒倒しそうになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
murmur some fainthearted denial: ぼそぼそと否定的な言葉をつぶやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
hear faintly but distinctly the noise of doing ...: 〜する音がかすかに聞えてくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
feel that fainting wave of emotion: あの気が遠くなるような感情の波をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
an expression of faintly mocking mischievousness: どこか冷ややかな意地わるさのようなもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
have the faintly oriental look about the eyes: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 246
there is a faint smile on sb’s face: 口元にはうっすらと微笑みが浮かんでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
faint smile of mockery: うすい嘲笑のような笑い 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
faint yet unmistakable: うっすらと、だがまぎれもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
faint:うっすらと サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
faint:おぼろな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
sb’s voice is faint in the racket of the huge vault: (人の)声は大広間の騒音にかきけされそうだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
faint:かすかな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
there is a faint stress on the word “must”: “しなければ”という言葉にこころもち力が入る アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
a faint light: ささやかな光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
a faint red mist: ほの赤いもや 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
a sphere glowing with a faint fresh light: ほのぼのとういういしい光りの球形 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
do you feel faint: ぼうっとしてるじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
faint light: やわらかな光 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 236
faint:意識が遠のく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
faint:一縷の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 120
faint:引っ繰り返る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
faint though the voice is: 蚊の泣くような声だが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 140
the faint euphoria: 気の遠くなるような陶酔感 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
the very sight of it would make a strong man faint: 見ただけで気を失う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
be going to faint from the shock: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
faint right then and there: たちまちその場で腰を抜かす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
be so short of breath one can faint: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
sound faint and a little frightened: 弱々しく、いくらか怯えているようにひびく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
voices are faint against the sound of the sea: どよめきは潮騒に消されて切れぎれに聞える ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
would have made one’s sainted ma faint: もしおふくろが生きていたら卒倒したであろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
just about faint: 危うく卒倒する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
faint:淡い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
in a voice so faint it is only a breathing: 呼吸だけのような低い声で 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 33
faint:倒れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
wear the faintest trace of lipstick: 口紅を薄くつける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
there is a faint glow: 薄ぼんやりと明るい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
the faint hiss of the pitches as they come in: ピッチャーの手を離れたボールが、風切る音を小さく立ててこちらに向かってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
show only faint signs of a hang-over: 二日酔いの兆候などほとんど見せない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
recall in one’s faint memory: うろ覚えに覚えている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
pale and faint: 血の気を失い、意識がない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 124
one’s voice have a faint strain of New York in it: 声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
mumbles a faint incantation: 小声で呪文をとなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
move in the faint motion of one’s doing: 〜するたび、かすかに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
just the faintest summery tang of ...: 〜の、あるかないかの夏の匂いが消えどっているだけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
haven’t the faintest idea: 見当もつかない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
have not the faintest idea that ...: 〜がどうしてもわからなかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
have not the faintest idea: てんで知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
give a faint glow, like silk: 絹の艶を帯びているようだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
for the faintest instant: ほんの一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
for just the faintest second: ほんの一瞬だが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
feel a faint mysterious shuddering: 不思議なときめき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
faintest tinge of light starts to filter through the blackness of the night: あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
faint glow: 微光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
begin to have a faint idea: わかりかけてくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
against the faint light of the sky: 白みかけた空の下には 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
a faint scent lingers in the air: しめやかな残り香が漂っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
screamed in her high, fainting helium voice: ヘリウムを吸いこんだ人間のような甲高い、そしていまにも消え入りそうな声で叫んだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the sky is faintly gray: 空はうっすらと白みかけている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 83
smile faintly: うっすらと微笑する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
faintly shadowed look: うっすらと雲のかかっている顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
faintly:おぼろげに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 394
ツイート