Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for?
many
years
or
decades
: 数年、または数十年にわたって
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what’s
frivolous
for?
you
: あなたから見ればくだらないこと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 281
every
man
for?
himself
: だれもかれもわが身が大事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
for?
a
fresh
start
: あらたな攻撃に移るべく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
be
paid
off
by
sb
for?
doing
: 〜する見返りとして(人から)金をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
for?
all
one’s
youth
: そんな若さで
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 8
the
battle
for?
...: (場所)での戦い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
for:〜ではありませんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
for:〜ということになれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
for?
several
days
: ここ数日というもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
for?
fear
that
people
will
not
understand
: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
for:〜なら
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
it
is
warm
for?
late
March
: 3月末にしては温かい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
for?
three
smart
guys
: 知恵者三人のあつまりにしては
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
for?
that
storm
,
that
was
: この暴風にしては、である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
for?
such
a
small
garden
: 狭い庭にしては
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
for:〜にしては
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 227
for:〜にしてみれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
it
is
a
night
for?
the
pool
: ひと泳ぎするには持ってこいの夜である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
for?
ten
years
: 10年にわたって
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
for?
fifteen
years
: 十五年間にわたって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
for?
a
hundred
generations
: 何百世代にわたって
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 285
for?
size
and
weight
the
weasel
is
the
most
ferocious
: 大きさと重さに似合わず、イタチは荒野のうちでもっとも兇暴だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 97
for?
one’s
years
in
service
: 在任期間に比して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
for?
those
who
might
do
...: だれかが〜した場合に備えて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
give
sb
a
buck
for?
being
so
nice
: 親切にしてくれたお礼に一ドルやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
speak
in
such
an
adult
,
for?
mal
fashion
for?
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
for?
sb’s
devotion
: そんなふうに懸命に献身を続けたせいで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
for?
sb
anything
: (人の)ためなら何なりと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
play
for?
Toscanini
: トスカニーニのもとで吹く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
for:〜のわりに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 477
for:〜のわりには
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 35
for:〜の場合に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
for?
for?
ty
years
: 四十年余の長きにわたって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
subpoenas
for?
the
same
kinds
of
documents
: 同種の文書の提出を求める令状
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
for?
a
woman
: 女の癖に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
be
dressed
for?
the
city
: 都会ふうの身なりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
that’s
for?
the
press
: 新聞記者むけの方便です
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
hurtle
arrow-straight
for?
...: 〜めがけ矢のように突っ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
for?
fifty
bucks
: 五十ドルも出すんだから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
break
through
direct
for?
...: 〜をめざして直進する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
for?
one’s
memory
: (人の)記憶力をもってすれば
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 120
roar
out
for?
...: 〜をよこせとわめく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
buy
votes
from
sb
for?
sth: 〜をエサにして(人)から票を買う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
for?
the
future
: 将来を考えると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
for:〜を考えると
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
for?
women
: 女性専門の
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 47
for?
ten
: 十人分の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
for?
gambling
: 賭博容疑
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
a
wheelbarrow
for?
the
pruning
season
: 葡萄剪定用一輪手押し車
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 253
for?
almost
six
months
: もうかれこれ六カ月来
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
for?
fifteen
years
: 十五年来の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
big
decision
for?
sb: (人に)してみれば大変な決断
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
for?
a
few
years
: 当分のあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
for?
an
hour
: 一時間がかりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
use
an
old
coal
bucket
for?
an
ashtray
: おんぼろ石炭バケツを灰皿がわりに煙草を吸う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
for?
an
overall
: 作業着がわりに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
are
they
for?
me
?: くれるの?
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 113
sb’s
eyes
are
pleading
for?
reassurance
: (人の)目は安心させてほしいと哀願している
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 81
for?
the
farewell
: 別れにそなえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
...
,
for?
...: それが証拠に〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
for:だったら
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
for?
our
little
weekend
together
: ふたり週末をたのしむつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
for:というのは
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
for:というのも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
so
shouts
and
dances
one’s
angry
blood
up
: とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
for:なぜかというと〜からである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 42
for:なぜなら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
for?
it
is
a
solitary
road
: なにしろ人ッ子一人いねえ寂しい道だからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
for:にしては
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
for:にしてみれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
be
prepared
for?
the
wider
surroundings
: 広い広い空間にのぞむ覚悟もできている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
for?
the
other
nuns
: ほかの尼僧たちの手前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
for?
the
last
hour
: 〜する前の一時間ばかり
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
invite
sb
home
for?
...: (人を)自宅に誘い〜をふるまう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 166
praise
sb
for?
sb’s
care
: (人の)看護ぶりをほめる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
descend
the
staircase
for?
the
meeting
: 会議室へ、階段をおりて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
for?
the
pass
: 最後の突きの瞬間まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
talk
it
over
for?
about
fifteen
minutes
: まるまる十五分も相談する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
a
photographer
for?
a
travel
agency
that
booked
diving
trips
: ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
for:何しろ〜なのですから
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 22
for:何となれば
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
pull
into
the
lot
for?
...: (場所)の近くの駐車場に車を入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
one
for?
ceremonies
: 儀式ばることの好きな男
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 142
be
for?
...: 〜に賛成する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
cry
for?
sb: (人を)思って涙にくれている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
such
hideous
things
are
for?
the
darkness
,
not
for?
the
day
: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
be
not
a
place
for?
...: 〜には薦められない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
there
is
...
for?
the
whole
staff
: 〜が全従業員を対象に開催される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 72
could
you
tell
sb
so
for?
me
: 一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
glance
darkly
at
sb
for?
answer
: 答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
for?
...
hours
: 通算〜時間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 127
for:当の〜にすれば
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 343
only
for?
sb
on
this
new
world
: この新天地にいる(人の)頭上にのみ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
sb
held
for?
murder
: 殺人容疑で逮捕された(人)
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 43
would
not
have
such
another
walk
for?
the
three
kingdoms
: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート