Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for? many years or decades: 数年、または数十年にわたって ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
what’s frivolous for? you: あなたから見ればくだらないこと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 281
every man for? himself: だれもかれもわが身が大事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
for? a fresh start: あらたな攻撃に移るべく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
be paid off by sb for? doing: 〜する見返りとして(人から)金をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
for? all one’s youth: そんな若さで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 8
the battle for? ...: (場所)での戦い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
for:〜ではありませんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
for:〜ということになれば メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
for? several days: ここ数日というもの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
for? fear that people will not understand: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
for:〜なら メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
it is warm for? late March: 3月末にしては温かい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
for? three smart guys: 知恵者三人のあつまりにしては トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
for? that storm, that was: この暴風にしては、である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
for? such a small garden: 狭い庭にしては 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
for:〜にしては 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
for:〜にしてみれば メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
it is a night for? the pool: ひと泳ぎするには持ってこいの夜である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
for? ten years: 10年にわたって サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
for? fifteen years: 十五年間にわたって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
for? a hundred generations: 何百世代にわたって セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
for? size and weight the weasel is the most ferocious: 大きさと重さに似合わず、イタチは荒野のうちでもっとも兇暴だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 97
for? one’s years in service: 在任期間に比して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
for? those who might do ...: だれかが〜した場合に備えて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
give sb a buck for? being so nice: 親切にしてくれたお礼に一ドルやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
speak in such an adult, for?mal fashion for? a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
for? sb’s devotion: そんなふうに懸命に献身を続けたせいで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
for? sb anything: (人の)ためなら何なりと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
play for? Toscanini: トスカニーニのもとで吹く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
for:〜のわりに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
for:〜のわりには 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 35
for:〜の場合に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
for? for?ty years: 四十年余の長きにわたって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
subpoenas for? the same kinds of documents: 同種の文書の提出を求める令状 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
for? a woman: 女の癖に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
be dressed for? the city: 都会ふうの身なりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
that’s for? the press: 新聞記者むけの方便です プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
hurtle arrow-straight for? ...: 〜めがけ矢のように突っ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
for? fifty bucks: 五十ドルも出すんだから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
break through direct for? ...: 〜をめざして直進する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
for? one’s memory: (人の)記憶力をもってすれば レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
roar out for? ...: 〜をよこせとわめく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
buy votes from sb for? sth: 〜をエサにして(人)から票を買う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
for? the future: 将来を考えると ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
for:〜を考えると ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
for? women: 女性専門の 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
for? ten: 十人分の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
for? gambling: 賭博容疑 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
a wheelbarrow for? the pruning season: 葡萄剪定用一輪手押し車 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 253
for? almost six months: もうかれこれ六カ月来 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
for? fifteen years: 十五年来の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
big decision for? sb: (人に)してみれば大変な決断 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
for? a few years: 当分のあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
for? an hour: 一時間がかりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
use an old coal bucket for? an ashtray: おんぼろ石炭バケツを灰皿がわりに煙草を吸う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
for? an overall: 作業着がわりに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
are they for? me?: くれるの? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 113
sb’s eyes are pleading for? reassurance: (人の)目は安心させてほしいと哀願している ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 81
for? the farewell: 別れにそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
..., for? ...: それが証拠に〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
for:だったら メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
for? our little weekend together: ふたり週末をたのしむつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
for:というのは ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
for:というのも ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
so shouts and dances one’s angry blood up: とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
for:なぜかというと〜からである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 42
for:なぜなら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
for? it is a solitary road: なにしろ人ッ子一人いねえ寂しい道だからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
for:にしては ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
for:にしてみれば メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
be prepared for? the wider surroundings: 広い広い空間にのぞむ覚悟もできている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
for? the other nuns: ほかの尼僧たちの手前 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
for? the last hour: 〜する前の一時間ばかり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
invite sb home for? ...: (人を)自宅に誘い〜をふるまう ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 166
praise sb for? sb’s care: (人の)看護ぶりをほめる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
descend the staircase for? the meeting: 会議室へ、階段をおりて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
for? the pass: 最後の突きの瞬間まで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
talk it over for? about fifteen minutes: まるまる十五分も相談する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
a photographer for? a travel agency that booked diving trips: ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
for:何しろ〜なのですから 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
for:何となれば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
pull into the lot for? ...: (場所)の近くの駐車場に車を入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
one for? ceremonies: 儀式ばることの好きな男 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 142
be for? ...: 〜に賛成する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
cry for? sb: (人を)思って涙にくれている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
such hideous things are for? the darkness, not for? the day: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
be not a place for? ...: 〜には薦められない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
there is ... for? the whole staff: 〜が全従業員を対象に開催される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
could you tell sb so for? me: 一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
glance darkly at sb for? answer: 答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
for? ... hours: 通算〜時間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 127
for:当の〜にすれば マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
only for? sb on this new world: この新天地にいる(人の)頭上にのみ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
sb held for? murder: 殺人容疑で逮捕された(人) ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
would not have such another walk for? the three kingdoms: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
ツイート