Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
even so
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

even so: そうやりながらも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
even so: が、それはともかく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
even so: けれども 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
even so: しかし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
even so: そうは言っても バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
even so: そのくせ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 29
even so: それでも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
even so: それにしても 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
even so: でも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
even so: といって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
even so: とはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
even so: 所詮 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
even so young: その若さですでに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
or most of them, or even some of them: いや、すべてとはいかないかもしれないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
even so: そやけど 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
do ... maybe even sooner: 〜するかしないかのうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
I always try to be analytical, but even so I am often floored by my instincts: わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
even sober: 酔っぱらっていなくても 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 312
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
even though one knew such an argument is unreasonable: 云いがかりと承知で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
things even get so bad: 切羽づまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
I know something even better: もっといいことがあったんだぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
we celebrated most major life events at Southside’s house: 人生の大きなイベントのほとんどは「サウス・サイド」の家で祝った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be so clever one don’t even do: 〜しないほど慎重だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
eventually go elsewhere for consolation: よそへ動いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
be not so dreadfully cut up by the sad event but that ...: あまり気を落としていなかった証拠には〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
disorganized, do-it-yourself evening life: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 127
something even more disturbing: もっと深刻ななにか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
its tireless adaptability and tenacity draw my astonished admiration and sometime even my tears: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 78
the excuse sounds lame even to sb’s ears: われながら力ない言い訳に聞こえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 112
so tired that it’s a great effort even to do: 草臥れちまって〜するのも大儀そうなんです 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 11
for her it was an active fantasy, something that felt healthy and maybe even energizing to ponder, almost as ritual: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
prevent sb making any sort of enquiry: それ以上の穿鑿をするわけにいかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
so quietly one don’t even hear ...: 〜も聞こえぬほどひっそりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
even if sb sometimes do ...: ただし(人は)〜してしまうこともある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
have lost so sb could quit evens: こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
Eventually, a solution was agreed upon: 最終的にひとつの打開策が講じられた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
feel even greater sorrow: なお苦しくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
frankly, personally, I don’t even believe it: 正直いって、おれには信じられない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
the irony and charm of Stevenson’s election-night concessions: 敗北の弁を語るスティーブンソンの渋さと魅力 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 19
have even less liking for society: 社会の方がもっと気にくわない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
make even removing one’s turtleneck sweater seem a wearisome task: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
prevent the occurrence of splits in society: 社会の分裂を未然に防ぐ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 109
be even quite sensitive in some ways: 風流を解する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
can not even reason with sb: 理屈で言いきかしてさえだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
even a person of one’s refinement: あれだけの方でも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 171
take revenge of sorts: ちょっとした意趣返しをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
so ... that one even think ...: 〜して〜とまで思わせる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
sober events of everyday life: つつしみ深い日常 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
harmless, even agreeably sobering to sb: (人には)、害のない、むしろ気持ちをぴりっと引き締めてくれる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 169
social events: 社交の席 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
some ill-omened event: いいしれぬ不吉なこと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
some seven years ago: 七年ほど前 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
be even less sophisticated than one have imagined: 想像していたより擦れていない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
sound even more than usually ...: 日ごろの〜にさらに輪がかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 71
sb have an even stronger reason to do ...: いよいよ(人には)〜せねばならぬ理由があることになる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 138
something we have not yet even thought of will cause terrible suffering and devastation: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート