Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
even
so
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
even
so
: そうやりながらも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
even
so
: が、それはともかく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
even
so
: けれども
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
even
so
: しかし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
even
so
: そうは言っても
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
even
so
: そのくせ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
even
so
: それでも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
even
so
: それにしても
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
even
so
: でも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
even
so
: といって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
even
so
: とはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
even
so
: 所詮
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 120
even
so
young
: その若さですでに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
or
most
of
them
,
or
even
so
me
of
them
: いや、すべてとはいかないかもしれないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
even
so
: そやけど
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
do
...
maybe
even
so
oner: 〜するかしないかのうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
I
always
try
to
be
analytical
,
but
even
so
I
am
often
floored
by
my
instincts
: わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
so
cial
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
even
so
ber: 酔っぱらっていなくても
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 312
eleven
hundred
defenceless
prisoners
of
both
sexes
and
all
ages
: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
things
even
get
so
bad
: 切羽づまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
I
know
so
mething
even
better
: もっといいことがあったんだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
we
celebrated
most
major
life
even
ts
at
Southside’s
house
: 人生の大きなイベントのほとんどは「サウス・サイド」の家で祝った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
so
clever
one
don’t
even
do
: 〜しないほど慎重だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 45
even
tually
go
elsewhere
for
consolation
: よそへ動いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
be
not
so
dreadfully
cut
up
by
the
sad
even
t
but
that
...: あまり気を落としていなかった証拠には〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
so
mething
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
disorganized
,
do-it-yourself
even
ing
life
: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
so
mething
even
more
disturbing
: もっと深刻ななにか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
its
tireless
adaptability
and
tenacity
draw
my
astonished
admiration
and
so
metime
even
my
tears
: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 78
the
excuse
so
unds
lame
even
to
sb’s
ears
: われながら力ない言い訳に聞こえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 112
so
tired
that
it’s
a
great
effort
even
to
do
: 草臥れちまって〜するのも大儀そうなんです
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 11
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
so
mething
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
prevent
sb
making
any
so
rt
of
enquiry
: それ以上の穿鑿をするわけにいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
so
mething
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
greater
interest
: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
so
quietly
one
don’t
even
hear
...: 〜も聞こえぬほどひっそりと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
even
if
sb
so
metimes
do
...: ただし(人は)〜してしまうこともある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
have
lost
so
sb
could
quit
even
s: こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
those
that
have
become
leaders
also
even
tually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
Eventually
,
a
so
lution
was
agreed
upon
: 最終的にひとつの打開策が講じられた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
feel
even
greater
so
rrow: なお苦しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
frankly
,
personally
,
I
don’t
even
believe
it
: 正直いって、おれには信じられない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
the
irony
and
charm
of
Stevenson’s
election-night
concessions
: 敗北の弁を語るスティーブンソンの渋さと魅力
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 19
have
even
less
liking
for
so
ciety: 社会の方がもっと気にくわない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
make
even
removing
one’s
turtleneck
sweater
seem
a
wearisome
task
: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
prevent
the
occurrence
of
splits
in
so
ciety: 社会の分裂を未然に防ぐ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 109
be
even
quite
sensitive
in
so
me
ways
: 風流を解する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
can
not
even
reason
with
sb: 理屈で言いきかしてさえだめだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
even
a
person
of
one’s
refinement
: あれだけの方でも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 171
take
revenge
of
so
rts: ちょっとした意趣返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
so
...
that
one
even
think
...: 〜して〜とまで思わせる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
so
ber
even
ts
of
everyday
life
: つつしみ深い日常
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
harmless
,
even
agreeably
so
bering
to
sb: (人には)、害のない、むしろ気持ちをぴりっと引き締めてくれる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 169
so
cial
even
ts: 社交の席
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
so
me
ill-omened
even
t: いいしれぬ不吉なこと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
so
me
seven
years
ago
: 七年ほど前
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
be
even
less
so
phisticated
than
one
have
imagined
: 想像していたより擦れていない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
so
und
even
more
than
usually
...: 日ごろの〜にさらに輪がかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 71
sb
have
an
even
stronger
reason
to
do
...: いよいよ(人には)〜せねばならぬ理由があることになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 138
so
mething
we
have
not
yet
even
thought
of
will
cause
terrible
suffering
and
devastation
: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート