Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
but for
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but for: 〜きりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
but for all one’s recently acquired slovenliness: 最近万事にだらしなくなってはいても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
be windswept but for sth: (物の)ほかは塵ひとつない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
if but for an instant: 一瞬の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
but for one’s insistence that: (人が)〜と言いださなかったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
but for all of that: そのくせ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
but for A tend to B: AのおかげでBをまぬかれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
be done but for the intervention of sb: (人の)好意でようやく〜してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
be clean but for sth: (物が)あるだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
kill fish not just for food but for the fun of it: 食べるためでなく、ただ獲物をとる面白さだけで沢山の魚を殺す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
but for some utterly inexplicable reason: まったくもって場違いながらも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
but for one’s insistence that ...: (人が)〜と言いださなかったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
struggle for air but find none: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
all but one of the formalities be observed: 形式尊重主義というものが、一再ならずある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 337
but as for me: 私に言わせれば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
forgive me for asking, but ...: 失礼ながら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
bad for the seller but awfully good for the buyer: 売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
not only before sb do ... but in one instance before sb do ...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
have tried to begin many times before but unsuccessfully: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
... but one force oneself to do: 〜だが、それでもむりやり〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
there is nothing left for sb to do but do: これから先は〜しても構わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
there’s no help for it but to do: もう〜するよりほか仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
small but still comfortable home: 小さな居心地のいい家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
have nothing but contempt for ...: 〜にはとことんうんざりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
not caring a button for that: そんなことには一向構わずに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
be able to contribute pertinent information: 適切な情報をにぎってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
force oneself to make the contribution: 愛想の一つもと思う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
in a curiously formal but sincere manner: 妙にあらたまって真剣なおももちで グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 83
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be but transparent disguise for sb: (人にとって)もう一つの自分の姿にほかならない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
still be perfectly uniformly distributed: 完全に一様に分布したままである ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 144
but do you know how easy it has grown for me to do ...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have nothing to do but to write cheques for sb’s silly fads: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
try to find sb for a long time, but one can’t: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
I hope you’ll forgive me, but ...: ちょっと失礼なことかもしれないけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
forgive me for saying this, but ...: いっちゃなんだが イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 70
forgive me for saying so, but ...: 失礼ですが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 44
but generally also the most forthright person in any room: 一方で誰よりも歯に衣着せない物言いをするタイプでもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
but the gash in his chrome didn’t stay for long: でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
with great force sb slams the butt of his pistol into sb’s temple: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
it was not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
but I wonder for how long: だけど、つづくかね 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
intended for ... but never used: 〜のために用意されて、それっきりになっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
I made myself a fat peanut butter and jelly sandwich for breakfast each morning: 毎朝ピーナッツバターとジャムをたっぷり塗ったサンドイッチを自分で作った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
an identifiable but official-looking uniform: どこのものともわからぬが制服とおぼしいもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
make an uninvited but spectacular offer for sth: (物を)買い取りたいと一方的ながらすばらしい金額を申し出る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
there seems to be no room in one’s mind for anything but ...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
there is nothing for sb to do but ...: 〜する他はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
there is nothing for it but to do: やむなく〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
be not only foreign but ornately foreign: 外国人風というよりも、それをもっと誇張している態度だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 227
..., but potentially ... for all that: 〜が、そのじつ、悪くすると〜のだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
... prepares sb for ..., but not for ...: (場所)は〜をいろいろ学べるが,〜はからっきしだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
pooh-pooh and laugh, but not with reason, for: 鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
Mr. Gaunt had offered to wrap her purchase for her, but Miss Ratcliffe refused, saying she wanted to hold it.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
spare no time for sth, but do ...: (物事を)する間も惜しんで〜する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29
there-but-for-the-grace:「彼も我もおなじ罪人」といった同情心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
what had happened was unjust but also unfortunately common: こういうことは不公平だけれど、残念ながら珍しくない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート