Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
but
for
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
but
for
: 〜きりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
but
for
all
one’s
recently
acquired
slovenliness
: 最近万事にだらしなくなってはいても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
be
windswept
but
for
sth: (物の)ほかは塵ひとつない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
if
but
for
an
instant
: 一瞬の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
but
for
one’s
insistence
that
: (人が)〜と言いださなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
but
for
all
of
that
: そのくせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
but
for
A
tend
to
B
: AのおかげでBをまぬかれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
be
done
but
for
the
intervention
of
sb: (人の)好意でようやく〜してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
be
clean
but
for
sth: (物が)あるだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
kill
fish
not
just
for
food
but
for
the
fun
of
it
: 食べるためでなく、ただ獲物をとる面白さだけで沢山の魚を殺す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
but
for
some
utterly
inexplicable
reason
: まったくもって場違いながらも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
but
for
one’s
insistence
that
...: (人が)〜と言いださなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
struggle
for
air
but
find
none
: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
all
but
one
of
the
for
malities
be
observed
: 形式尊重主義というものが、一再ならずある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 337
but
as
for
me
: 私に言わせれば
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
for
give
me
for
asking
,
but
...: 失礼ながら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 165
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
: 売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
not
only
before
sb
do
...
but
in
one
instance
before
sb
do
...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
have
tried
to
begin
many
times
before
but
unsuccessfully
: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
...
but
one
for
ce
oneself
to
do
: 〜だが、それでもむりやり〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
but
do
: これから先は〜しても構わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
there’s
no
help
for
it
but
to
do
: もう〜するよりほか仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
small
but
still
comfortable
home
: 小さな居心地のいい家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
have
nothing
but
contempt
for
...: 〜にはとことんうんざりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
not
caring
a
but
ton
for
that
: そんなことには一向構わずに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
be
able
to
contribute
pertinent
information
: 適切な情報をにぎってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
for
ce
oneself
to
make
the
contribution
: 愛想の一つもと思う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
in
a
curiously
for
mal
but
sincere
manner
: 妙にあらたまって真剣なおももちで
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 83
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
but
transparent
disguise
for
sb: (人にとって)もう一つの自分の姿にほかならない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
still
be
perfectly
uniformly
distributed
: 完全に一様に分布したままである
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
but
do
you
know
how
easy
it
has
grown
for
me
to
do
...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
,
she
exploded
: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
nothing
to
do
but
to
write
cheques
for
sb’s
silly
fads
: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
try
to
find
sb
for
a
long
time
,
but
one
can’t
: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
I
hope
you’ll
for
give
me
,
but
...: ちょっと失礼なことかもしれないけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
for
give
me
for
saying
this
,
but
...: いっちゃなんだが
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 70
for
give
me
for
saying
so
,
but
...: 失礼ですが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 44
but
generally
also
the
most
for
thright
person
in
any
room
: 一方で誰よりも歯に衣着せない物言いをするタイプでもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
but
the
gash
in
his
chrome
didn’t
stay
for
long
: でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
with
great
for
ce sb
slams
the
but
t
of
his
pistol
into
sb’s
temple
: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
it
was
not
just
a
housing
subdivision
,
but
a
full
village
designed
for
about
thirty
thousand
people
: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
but
I
wonder
for
how
long
: だけど、つづくかね
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
inability
to
regard
sb
as
anything
but
...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
intended
for
...
but
never
used
: 〜のために用意されて、それっきりになっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
I
made
myself
a
fat
peanut
but
ter
and
jelly
sandwich
for
breakfast
each
morning
: 毎朝ピーナッツバターとジャムをたっぷり塗ったサンドイッチを自分で作った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
an
identifiable
but
official-looking
uniform
: どこのものともわからぬが制服とおぼしいもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
make
an
uninvited
but
spectacular
offer
for
sth: (物を)買い取りたいと一方的ながらすばらしい金額を申し出る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
there
seems
to
be
no
room
in
one’s
mind
for
anything
but
...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
there
is
nothing
for
sb
to
do
but
...: 〜する他はない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
there
is
nothing
for
it
but
to
do
: やむなく〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
be
not
only
for
eign
but
ornately
for
eign: 外国人風というよりも、それをもっと誇張している態度だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 227
...
,
but
potentially
...
for
all
that
: 〜が、そのじつ、悪くすると〜のだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
...
prepares
sb
for
...
,
but
not
for
...: (場所)は〜をいろいろ学べるが,〜はからっきしだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
pooh-pooh
and
laugh
,
but
not
with
reason
,
for
: 鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
Mr
.
Gaunt
had
offered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refused
,
saying
she
wanted
to
hold
it
.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
spare
no
time
for
sth
,
but
do
...: (物事を)する間も惜しんで〜する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 29
there-but-for-the-grace:「彼も我もおなじ罪人」といった同情心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
what
had
happened
was
unjust
but
also
unfortunately
common
: こういうことは不公平だけれど、残念ながら珍しくない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート