Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be happy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be happy: さばさばした気持だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
be happy: 幸せでいっぱいになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 311
be happy: 幸福にひたる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 233
be happy: 気分がいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be happy: 幸せに暮らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
be happy: 幸福感 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
be happy: 上機嫌だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 117
be happy and cry: 喜びのあまり泣きだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
be happy to defer to the other: 相手に花を持たせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
it is so easy to be happy: わけなくたのしくなれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
be happy enough just to do: 〜するだけでよい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
be happy to explain: えたりとこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
should be happy in one’s own family circle: 家族だけで親しんでいればじゅうぶんだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
be happy to ...: いそいそと〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
would be happy to recommend sb: いつでも喜んで〜する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
be happy to do: 喜々として〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
should be happy: 喜んでしかるべきだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
be happy about ...: 〜したから結構だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
not be happy: 意外な顔をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 183
be happy with sth: (物に)大喜びする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
be happy to do: 〜することもやぶさかでない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
be happy to do: 気楽に〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
be happy to: ほっとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
be happy doing: 〜する愉しみがある レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 116
be happy to share this extensive knowledge with sb: その知識の一端を披露せずにはいられない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
be amazed and happy: 驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
be worse than an unhappy kid: たんなる不幸せな少年というよりまだわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
always assume that one’s childhood have been a happy one: 何か問題があったことは初耳だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
the famous, beautiful unhappy woman: この不幸な、非常に有名な、美しい女 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
die an unhappy or bedeviled man: 不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
this would be a happy moment on a better day: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
be blissfully happy with sb: (人)のそばでこのうえもなく幸せだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 182
be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
eager-beaver, happy delivery people: 仕事熱心な配達人ども トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
be furious when unhappy or dissatisfied: 気分の悪いときや何かが気に入らないと癇癪を起こす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
be on one’s unhappy trail down the hill: 不運の一途をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
be a little drunk and happy: 一杯機嫌で、陽気だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
be romantic and happy enough: 甘く濃やかなものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
be not especially happy to see ...: 〜を見ていい顔をしない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
be as happy as sb ever expect to be: そんな暮らしに満足している ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 29
be as happy as if ...: 〜したような、うきうきした気分になる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 226
couldn’t be happier: こんなにうれしいことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
has this not been the happiest of New Year’s?: 新年おめでたくないわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
be not happy at being: 〜を決して快く思わない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
be the kind of work that makes sb happy: 〜の仕事をしているときがいちばん楽しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
be only to happy to do: 喜び勇んで〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
the villagers were happy to share my dessert between them: 村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
It means being happy to say “I don’t know”: 堂々と「知りません」と言えることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
probably happy to be making the easiest money of their lives : これまででいちばん簡単にカネを稼げたぞと内心ホクホクだったはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be very happy about it: とても悦んでいる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
be real happy: すごくうきうきする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
be quite happy: 大喜びしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
be not too happy: あまりいい気はしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 329
be not too happy: 冴えない表情だ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 165
be not looking too happy: あまり楽しそうな顔色じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
be not happy with the stop: 渋々車を停める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
be not happy with sth: (物事が)納得できない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
be not happy with sth: おもしろくない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
be not happy with sb: (人を)あまりよく思っていない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
be not happy about doing: 〜したことが気になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
be not happy: いい顔をしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
be not at all happy with ...: 〜に不満だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
be happiest in the cocoon of ...: 〜に居心地のよさを感じる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
be happier than a person hopes to be: 倖せ過ぎるくらいの倖せである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
Indeed, I was happy to hide behind the mask that they had unwittingly put on me.: 都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
be indescribably happy: 喜びは例えん方もない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: 火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
... Big Ben, Mister Happy, prick, disk, pecker, peter ...: ... ビッグ・ベン、魔羅、ぽこちん、ちんぽこ、独鈷、坊ちゃん ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
be really unhappy: とても悲しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 342
sb’s face becomes happy almost recognizable: いかにもうれしそうな顔つきになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
be remarkably happy: 幸せそのものだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 182
in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be so happy: ほんとうに幸福なの ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
be thoroughly happy: 十分幸福だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 31
be trigger-happy: いまやすっかりその気になっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
be unhappy: うかぬ顔だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
be unhappy: 幸少ない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
be unhappy: 不機嫌だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
be very unhappy with sth: 〜に強い不満を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
unless ..., sb is sure to become unhappy: 〜していなければいられない(人)だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 180
be very unhappy about ...: 〜が非常に不服だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
be unhappy with sth: (物事が)喜びではなくなっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
be unhappy: がっかりくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
be unhappy: 不愉快だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
be obviously unhappy: 見るからに暗い顔をしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 370
be not unhappy: せいせいする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 323
be deeply unhappy: ひどく落ちこんでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
be damned unhappy: 不愉快だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 116
ツイート