Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at ready
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at ready: (金を)懐に ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
be ready to eat sb alive: 手ぐすねひいて待っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 16
be already treating sb like a criminal: すっかり(人は)犯罪者にされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
the contest between A and B is already in a delicate balance: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
decide that one is already committed: もうかかわってしまったことだからと思い直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
what can sb expect already?: (人)なんぞは上等ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
I have already said that ...: いうまでもなく〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
I have already arranged what is to occur: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
have already eaten breakfast: 朝食は乗る前にすませていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
have already decided on one’s destination: 行く先は、心ではきまっている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
be already bored with one’s summer vacation: 夏休みで退屈しきっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
already knew that ...: 〜という話は前に聞いたことがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
she lies at anchor, ready for sea.: いつでも出帆できるように待機中です スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
that it had already half arrived: あなたはすでに半分足を踏み入れている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
already at work on the hilltop beyond the village: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
have attended four births already: 出産にだって、もう四回も立ち合った タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
as we were fixated on being ready for one: 私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be ready to believe that ...: 〜と思ってもいたしかたない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there’s another bunch getting ready to hatch: もう一組、孵りかけているのがいますよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60
combat-ready: 戦闘準備万全の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
as if he had confirmed what she already knew.: すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
be ready to die happily that very moment: このまま死んでしまってもいいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
be ready to fight at the drop of a hat: ちょっとしたことですぐに喧嘩になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
be ready to run away at the first excuse: 折あらば逃げ出そうと構えている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
be almost killed already with fatigue: もはやくたびれて息も絶えだえだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
be already morally implicated in ...: 道義的な意味では(人が)すでに荷担してしまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
I‘m sure that in her heart my mother knew already that he’d make the right choice: きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
that interlude had already begun to seem hazy and unreal: 一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
the smell of death that already lurked inside sb: 忍びよってくる死の匂い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
already make one’s mind up on the matter: この件について(人の)腹はすでに決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
hold oneself ready to pounce at the first opportunity: 隙があれば襲いかかろうと身構えている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
the populations were already weakened after four years of war: 4年にわたる戦争で人々の体力が落ちていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be ready for a father figure: 父親像を求める ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
be ready to drink up the rushing waterfall: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
a decoy at the ready: おとり役の当て エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
stand ready at the wheel: 蛇輪のそばに控えている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 53
catchers ready for sb: (人の)球を受けられるキャッチャー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
we must always be ready to question our previous assumptions and reevaluate and admit if we were wrong: 心を開いて刷り込まれた思い込みを疑い、見直し、自分が間違っていたらそれを認める勇気を持たなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート