Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anything?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can do anything? no matter how awful: どんなひどいことだってやれるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
anything? serious: 由々しいこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
would not tell a story for anything?: こんりんざいつくり話なんかする人じゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
there is not anything? to be ashamed of: ちっとも疚しいことじゃない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
be even more interested in doing than anything? else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
virtually anything?: 文字どおりどんなことでも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
anything:どんなものでも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
if sb find out anything?: (人が)なにかつかんだら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
establish whether anything? had changed: なにか変化があったかたしかめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
one could do anything? one wanted -- well, almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
oh God, please let me do ... I’ll do anything?: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
be hungry for anything? that ...: 〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
hate anything? messy: なんにかぎらず乱れたことが大嫌い デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
should anything? happen to sb: (人に)もしものことがあれば 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 103
if anything? happened to sb: (人に)もしものことがあれば ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
if anything? did happen: もしもの事があったら 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
don’t ask me to read anything? tonight: 今夜はものを読むのは御免だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
cause more trouble than anything? else: 一番面倒が起るのは〜の問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
don’t volunteer anything?: 自分から何かを切り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
do not understand anything?: もう何が何だかわからない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
for sb anything?: (人の)ためなら何なりと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
anything:何なりと メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
anything:何ひとつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
don’t think anything? about ...: 〜について何ら感慨らしきものを抱かな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
anything:何事にもせよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
anything:何事によらず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
steal anything?: 手あたりしだいに盗む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
you don’t miss anything? do you?: 口の減らない子ね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
writing essays on everything and anything?: よろず雑文書き 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
wouldn’t have been the messenger for anything?: お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
would give anything? to see ...: 〜を一目でも見られたら、もう何もいらない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 97
won’t have anything? to do with sb: (人と)あまりお付き合いがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 334
without noting anything? else of interest: ほかには別に目をひくようなものはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything? else of interest: めぼしいものは見あたらない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything? else of interest: 目についたのはこのくらいのものだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
will say anything? to do ...: 〜のためならどんな手だってつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
will give just about anything? for ...: 〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
will do anything? to please the boss: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
well, that hasn’t got anything? to do with it: それが何だというんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
too old to apologize anymore for anything?: 老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
too habitual to mean anything?: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
think that’s as likely as anything?: そのあたりが真相じゃないかと思う アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 161
there isn’t anything? to be done: 手の打ちようがない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
there isn’t anything? sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
there is no sense alerting sb to anything?: 相手に余計な警戒心を起こさせることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
there is more art done with sth than with anything? else: 〜で描かれた絵を越えるものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
there’s no time to do anything?: あっという間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
there’s anything? more to life than ...: 〜だけが人生ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
that isn’t taking anything? away from sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 60
that doesn’t mean anything? to sb: チンプンカンプンだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
she isn’t anything?: どうということのない女だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
seem unshaken by anything? that ...: 〜にまったく動揺していない様子だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
seem to have a problem saying anything? very profound: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
say before sb can say anything?: (人の)機先を制して言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 147
say anything? unfavorable about ... in public: 〜のことを悪しざまに公言する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
say anything? more about ...: 〜のことは二度と口にしない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 357
say anything? about ...: 〜のことにひと言も触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
prove anything? to sb: (人に)いいとこ見せる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 179
prey on sb more than anything? else: (人は)すさまじく責めさいなまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
practically say anything?: 口らしい口をきく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 326
or anything? like: とかいった類いのもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
one’s heart isn’t hammering or racing or anything? like that: (人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
no point in doing anything?: ばたばたしても無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 46
never tell sb anything? about oneself: (ひとに)決して身の上話をしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
never pretend to be anything? sb isn’t: 自分を飾るようなことはしない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
never offer a spontaneous opinion on anything?: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
never let anything? prevent one from at least doing: 何をおいても〜だけはする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
never gets cut up about anything?: なにがあったってけろりとしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
never do anything? that ...: 〜のようなことはいっさいしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
never be able to put one’s finger on anything? conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
never anything? but ...: つねに〜である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
more than anything? else: 命に代えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
more than anything?: それにもまして ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
more curiosity than anything?: とにかく目を引く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
money is not anything? to sb: (人のような)人間は金には無頓着だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
mean anything? to sb: 大事だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 63
mean anything? positive: いい兆候 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
look more like a fish than anything? else: どう見たってお魚だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
look more like a fish than anything? else: どこから見ても魚みたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
look forward to sth more than anything?: (人には)〜が一番のたのしみなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
lie too ... to do anything? but bundle: 〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
learn to sleep through anything?: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
it may mean anything?: どうとでもとれる仕種だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
is anything? wrong?: どうしたの ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
in anything? less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
if sb know anything? about it, ...: 〜に言わせれば、〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
if one have heard anything? about ...: 〜のことはお聞き及びですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
if anything? yes: まあ、そうです エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
if anything? was wrong: どうかしたのか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
if anything? should happen to sb: (人に)万一のことがあっては 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
if anything? ever happens to sb: (人に)万一のことがあって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
if anything?: かえって 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
if anything?: むしろ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
if anything?: 条件を云々するなら サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 270
I can’t say anything?: 自分ばかり大きな口は叩けない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 222
I can’t do anything? with it: ああ、やめたやめた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
I’m not saying it has anything? to do with me: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
ツイート