Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
an
old
man
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
an
old
man
: 隠居
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
seem
more
like
an
old
man
than
a
big
grown-up
: おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
an
old
man
of
ordinary
circumstances
: 平俗な境涯の老人
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
an
old
man
disgraces
himself
: 老人が年甲斐もなくみっともないまねをする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
be
an
elderly
,
nay
,
an
old
man
: 中年の、いや老年の方に近い男だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 6
talk
like
an
old
man
: 年寄くさいことをいう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 19
as
if
one
were
an
old
man
in
retirement
: 隠居じみた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
be
a
mean
old
man
: 因業な奴だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
an
old
er
woman
one’d
lusted
after
: 思春期に性欲を覚えた年上の人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
human
beings
,
young
an
d
old
men
an
d
women
alike
: 老若男女
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
a
barefoot
woman
,
perhaps
50
years
old
stepped
out
of
the
crowd
: 50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
broken-down
old
man
on
a
street
corner
: 街角の年老いた浮浪者
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 86
man
ifold
burdens
of
sth: さまざまな重荷
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
sb’s
collected
an
d
calm
man
ner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
be
chronologically
a
creditably
old
woman
: 年齢から言えばれっきとした老人である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
the
night
is
clear
an
d
cold
with
man
y
stars
: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
sb’s
voice
filling
with
the
old
thunder
of
command
, sb
demands
: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
a
darling
old
man
: なかなか親近感の持てるお爺さん
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 36
can
see
deeply
into
the
man
ifold
wickedness
of
human
heart
: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 206
a
demanding
old
witch
: やかまし屋の婆さん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
old
er
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
a
sturdy
old
ex-military
man
: 軍人上がりの猛者
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
after
a
rapid
examination
of
the
old
man
’s
face
: 老人の表情をすばやく読みとって
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
fold
...
on
one’s
head
in
a
man
ner
hideous
to
behold
: 見るも異様な格好に〜を頭に巻く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
sb’s
man
ifestations
of
scorn
,
rouse
the
old
man
to
a
fury
: 侮辱することがあるが、そのつどご老体は烈火のように怒る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
a
fussy
,
self-important
old
man
: あんな口やかましい、一人天下のおやじ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
a
genial
if
somewhat
rough-mannered
old
bachelor
: やや武骨だが、気のおけない老独身者
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
old
gentleman
: 長老
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
goddamn
old
man
: じじい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
in
the
Goldman
Sachs
sun
: ゴールドマン・サックス証券ばりのリッチでゴージャスな太陽の下
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 126
the
good
times
one
have
had
with
one’s
old
man
: 父とともに過ごした古きよき時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
grow
up
to
look
like
one’s
old
man
: 大きくなって父親ゆずりの男前になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
a
man
growing
old
: 初老の男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
hold
a
one-man
show
: 個展を催す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 27
hold
sb
,
though
sb
be
a
strong
man
: 屈強な体の(人を)抱きとめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secrets
: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
hold
...
to
the
last
man
: 〜を死守する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
can
man
age
to
hold
up
one’s
end
all
right
: ちゃんとやっていける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 16
holder
man
y
times
of
xxx
award
: たびかさなる受賞者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
joining
the
old
woman
: 年配の女性の隣で
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
the
kindly
old
man
does
: 年老いた管理人がわざわざ〜してくれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
look
unusually
old
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
this
big
old
madman
desk
: 正気の沙汰とは思えないほど大きい机
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
men
of
old
: 古代人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
an
old
er
man
with
a
thick
neck
: 猪首の年配の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
coldly
rational
men
: 冷徹なまでに理性的な犯人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
XX
years
to
an
old
er
man
: 年とってからのXX年
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
the
old
man
: 隠居さん
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 313
one’s
old
man
: おやじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
one’s
old
man
: 父親
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
old
man
: おっさん
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
old
man
: きみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
old
man
: じいさん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 267
old
man
: 老人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
be
an
old
er
man
: 年を取っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
a
man
so
much
old
er
than
sb: (人)よりずっと歳をくった男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
a
man
gy
old
mongrel
with
...: みすぼらしい雑種、これは〜という老犬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
with
the
man
nerisms
of
a
much
old
er
man
: とかく老人の癖で
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
soldiers
were
man
y: 兵力は小さくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
can
not
be
man
y
years
old
er
than
sb: (人より)わずかしか年上でない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
be
told
off
by
a
mere
woman
: 女にたしなめられる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
an
old
midwoman
full
of
tales
: もの知りの平民のばば
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 21
a
nice
but
strange
old
woman
: 悪い人ではないみたいだが風変わりな老婦人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
the
old
woman
: 年寄りの女
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
an
old
er
man
: かなり年配の男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
that
is
an
old
sad
man
: 老いの身のあわれってのはあれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
suddenly
look
like
very
old
man
: 急に老け込んだように見える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
you’re
being
an
old
woman
: あまりうるさいことをいうな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート