Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
alm
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
施しもの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257

●Idioms, etc.

write everything down plainly and absolutely without concealment: 何も一つも包みかくさずはっきり書く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
become almost completely absorbed in developing one’s theory of ...: もっぱら〜の問題を追求する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
be almost impossible for sb’s imagination to accept: (人の)想像を絶するものだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
there were almost no reliable and accessible global statistics: 信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be almost an accusation: まるで咎めるような口吻である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 168
the act seems petulant, almost girlish: こいう堪え性のないやり方は、まるで女だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 70
add almost in passing: さりげなく言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 84
be addressed calmly: 悠然と話しかけられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
have a mature, almost adult face: とてもおとなびた顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
a balmy Friday afternoon: さわやかな金曜日の午後 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
almost against one’s will: どういうわけなのか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 115
predominantly, almost aggressively American: 明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 111
almost a dozen years ago: もう十年以上も前 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
almost ten years ago: 十年とはいわないが、それに近い昔 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
can almost agree with sb: まったく(人の)肩がもちたくなってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 486
dash ahead of sb, almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
there is almost a festive air to the funeral: おめでたい、という挨拶も聞かれる葬式だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
make an almost airtight case against ...: 〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
make it almost all the way to ...: もうすこしで〜にたどりつきかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
it all comes out in a almost hysterical rush: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
end almost all of one’s sentences with a question mark: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
cut off almost all human contact: 極端に人づきあいを嫌がるようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
be almost all set to do: もう少しで〜するところだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
almost appear to be not moving at all: どのポーズも止まって見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
almost all ...: 〜というのはだいたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
almost all ...: 〜はあらかた 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
almost never allow to play outside: 滅多に外へ出してもらえない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
alma mater:校歌 DictJuggler Dictionary
alma mater:出身校 DictJuggler Dictionary
alma mater:母校 DictJuggler Dictionary
almanac:イヤーブック DictJuggler Dictionary
almanac:ヨーロッパの伝統的な生活暦 DictJuggler Dictionary
almanac:天文暦 DictJuggler Dictionary
almanac:年鑑 DictJuggler Dictionary
almanac:暦 DictJuggler Dictionary
almanac:暦書 DictJuggler Dictionary
almanack:年鑑 DictJuggler Dictionary
almightiness:全能 DictJuggler Dictionary
be so almighty strait-laced: えらいしっかり者だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
rip almighty hell out of the ground: 地面もろともごっそり抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
God Almighty: ばかやろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
God Almighty: やれやれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
Christ almighty: オドロキだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
almond:アーモンド DictJuggler Dictionary
almond eyes: 切れ長の目 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
almond eye:切れ長の目 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
almost stumble: ころびかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
be almost late: 遅れぎみだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
almost:〜さえ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
almost floating ethereally: 空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
almost smile: ほほ笑もうとする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
almost kill oneself: 死に損なう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
you could almost hear ...: 〜がこちらまで聞こえるようだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
almost:〜せんばかりにする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
almost:〜ちかく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
almost:〜でさえある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 447
almost:〜というに近い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 362
almost invariably: かならずといっていいほど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
almost:〜といっていいほどの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
almost bawdy laugh: 淫らといってもいいほどの笑い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
almost forget: わすれるとこだった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
almost unlimited power: 無限とも言える権力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
seem almost painfully enlivened: 苦しいとも言えるほど活気づいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
almost wholly: 全くと云ってよいほど 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
almost:〜と言った方がいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
almost:〜と言ってもよいほど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
one’s almost inhuman control: 非情なまでの自制心 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
vouchsafe sb a quizzical, almost challenging glare: いぶかしむというより挑むに近い視線を(人に)じっとそそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
almost ceremonially: 儀式的に見えるほど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
be almost palpable: わかるようだった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
be almost completely deprived of any means of communication with sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
whisper, almost to oneself: ひとり言のようにつぶやく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 87
almost unconsciously: 無意識のように 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
almost pathological: 病気みたいなもの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
almost:〜も同然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
almost ten years: 十年近く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
almost as a throw-in: おまけ同然で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
almost:あぶない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 283
there was almost a problem: あやうく大事件になるところだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
almost blow it: あやうくいっさいをフイにするところだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 419
almost:あやうく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
almost casually: 無造作といっていいほど ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
make sth almost embarrassing to sb: (人を)いささかとまどわせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
almost theatric British accent: いささかもったいぶったイギリス英語 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
it is almost as if ...: いまにも〜されそうな感じだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
almost:いまにも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
be almost singing: いまや歌いださんばかりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
almost nothing is left of the old neighborhood: 古い家並みはおおかた姿を消す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
be an almost sexless being: およそセックスには淡白な人間だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
almost:およそ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
it almost elude sb: かならずしもよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
be almost barren: かなり殺風景な プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
it was almost three when ...: 〜は、かれこれ三時だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
it’s almost eleven: もうかれこれ十一時ですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
for almost two years: かれこれ二年 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
for almost six months: もうかれこれ六カ月来 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
almost a week: かれこれ一週間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
it is almost grim to watch: 見ていて気味が悪いくらい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse )
ツイート