Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
day
: ずっと
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 161
all
day
: 今日一日
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
all
day
: 終日
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 139
all
day
: 日がな一日
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
want
all
day
: 一日休みたい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
the
snow
have
fallen
all
day
: 朝から降りやまぬ雪
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 18
of
all
day
s: 今日という日に限って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 468
much
excitement
all
day
: 朝から興奮の渦
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 132
have
been
doing
all
day
: 朝から〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
have
been
calling
all
day
: 電話が鳴りどおしだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
have
all
day
: 時間もたっぷりある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
do
all
alone
and
all
day
long
: 日がなひとり黙々と〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 73
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
be
infinitesimally
crawling
all
day
: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
be
ill
all
day
: 朝から体調が悪い
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 105
all
day
long
: 暇さえあれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 107
all
day
long
: 日がな一日
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 45
all
day
and
all
night
long
: 一日じゅう夜までぶっ通して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
all
day
and
all
night
all
the
time
: 昼も、夜も、のべつ幕なしに
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
all
day
and
all
night
: 昼夜を問わず
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
so
full
of
business
all
day
: 一日じゅうテンテコ舞いだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
keep
sb
busy
all
day
long
: (人を)ひまにさせまいとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
sit
and
hold
one’s
hand
all
day
: 一日中つきっきりで手を握ってもらう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
have
little
to
do
all
day
: 閑人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
do
the
theoreticals
all
day
: 空理空論で日が暮れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 280
a
nice
fall
day
for
goby
fishing
: 秋のハゼ釣り日和
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
leave
the
set
on
all
day
and
all
night
: 昼夜を問わずテレビをずっとつけっぱなしにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
at
odd
moments
all
day
: なにかというと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
run
away
to
the
moors
in
the
morning
and
remain
there
all
day
: 朝、野原へ逃げて行き、一日じゅうそこで過ごす
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
wait
here
all
day
: 一日中ここで頑張る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
Sunday
and
all
as
it
is
: 日曜日であろうが何であろうが
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
see
them
every
day
all
around
sb: 〜の周囲にもたくさんいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
of
all
the
good
day
s
in
the
year
: 折りもあろうに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
: 〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
at
all
times
of
the
day
and
night
: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
a
day
with
all
...: 〜に満ちた一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
be
the
Day
finally
approaching
: ついに夜明けがおとずれるのだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
at
day
break
on
a
really
fine
morning
: よく晴れた朝ぼらけなら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
he
was
galled
by
the
day
’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
with
Sunday
falling
in
between
: 間に日曜がはさまると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
today
was
really
a
breakthrough
for
me
: 俺もふっきれた
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
call
home
once
a
day
: 一日に一度、家に連絡を入れる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 465
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
call it a day:これでおしまい
DictJuggler Dictionary
the
first
great
snows
are
falling
those
day
s
and
nights
: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
day
s: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
in
the
earliest
day
s
of
baseball
: 野球が始まったばかりのころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
have
been
gradually
emptying
each
day
: 日ましにがらんとしていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 410
be
finally
able
to
relax
and
spend
one’s
day
s
in
peace
: ようやくおだやかな日々を過ごす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
I
really
wanted
to
day
dream
a
little
longer
: まだもう少しぼんやりしていたかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
one
day
die
in
the
face
of
all
the
people
: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
in
heavy
overnight
dumps
and
day
time
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
all
those
troublesome
,
everyday
things
: 世間一般にざらにある面倒事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
tally
up
the
day
’s
expenses
: その日の金銭出納をつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
still
to
this
day
I
catch
the
scent
of
Pine-Sol
and
automatically
feel
better
about
life
: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
next
day
is
the
first
day
all
over
again
: 次の日になるとまた同じことをくりかえす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 23
gallantly
do
as
if
it
were
something
one
did
almost
every
day
: いかにも物慣れた調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
impress
upon
sb
the
importance
of
taking
all
the
little
everyday
necessities
: もっとこまごました日用品が大切だと言う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
today
all
that
data
is
freely
available
online
: いまならインターネットにどんなデータもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
are
really
pushing
nowadays
to
expand
into
the
youth
market
: 若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
day
time
sideways
squalls
: 日中に横殴りの吹雪になったり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
for
one
day
a
year
,
usually
the
second
Sunday
in
June
: 年に一度、何事もなければ六月の第二日曜日その日にかぎって
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 163
it
usually
takes
some
saint’s
feast
day
: 大半は聖人がらみのお祭りだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
practically
a
whole
Sunday
: 日曜をまるまる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 29
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート