Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
震え
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
shake
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
shiver
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 119

●Idioms, etc.

せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる: one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
ちょっとの物音にも震え上る: least sudden noise set sb all in a quiver E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ: always remember with fear and trembling ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える: and then one cling to sb’s real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
いつになく真青になってぶるぶる震えている: look paler and shakier than sb have seen one’s look before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
戦慄に身が震えるのを覚える: one’s body shudders with fear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
震えがでる: have a case of the shakes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
歯の根が合わないほどの震えに襲われる: shake till one’s teeth chatters マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 108
哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指: the supplicatory fingers that clasp sb in so violent a tremble ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする: rush down the mountain to escape the cold プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
(人の)そばに寄るとがたがた震える: shudder in sb’s company ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
震える手で口元を被う: cover one’s mouth with one’s trembling hand フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
(人の)足ががくがくと震える: sb’s legs are crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
(人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている: find sb shivering and crying in bed with all sb’s clothes on セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
(人を)震えあがらせる: scare sb to death ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
(人の)肩の上で震えている(人の)腕をひっかつぐ: draw over one’s neck the arm that shake upon one’s shoulder ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
がたがた震えだす: begin to quake exceedingly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
こまかく震える: quiver faintly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
震える手で:falteringly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
みんなが震え上がるようなことをやらないと: We need to create fear ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ぶるぶる震えてものの役に立たない: simply tremble with fear and be of no use whatsoever 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
肩を寄せあって震えている: huddle together in fear ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 148
震える手で、髪をかきあげる: run a shaky finger through one’s hair フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
震え上がる: be thoroughly frightened 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
〜を目のあたりにして震え上がる: ... frighten sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
なんだか身体が震えちゃって: get all shaky タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
怖くて震え上がりそうになる: begin to get scared プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
ヤケに震える: shake like hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか: sth be scarin’ the shit outta him タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
〜で背筋を震え上がらせる: be horrified by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると: watching the whiskery jowls tremble with indignation ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
豊かな国から来た経験不足の医療関係者はみな震えあがり: Inexperienced people from rich countries got scared ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ときおりがくっがくっと大きく震えながら:jerkily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない: the noise of a gun make sb shake for minutes after firing it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
震える声でメッセージを放つ: shout one’s vibrant message プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
僕は興奮にうち震えた: it is the big moment べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
震え上がるほどおっかない: scary as a motherfucker タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
真蒼になって震えている: wretchedly pale 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
震える:palpitation DictJuggler Dictionary
震える人:quaker DictJuggler Dictionary
こまかく震える:quiver プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
こまかく震えている: be quivering slightly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
震えが襲ってくる: a shiver racks sb’s body ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 296
吹きはじめたばかりの風が窓をがたがたと震えさせる: a rising wind makes some of the windows rattle ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
(人を)死ぬほど震えあがらせる: scare the shit out of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
街じゅうを震え上がらせる: scare the whole town プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
(人を)震え上がらせる: scare sb back into sb’s tent ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
ぶるんと震える: shake itself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
(人の)声が低く震えている: sb’s voice is slow and shaky ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
がたがた震える:shiver プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
ぶるぶると震える:shiver オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 21
ローブとスリッパ姿で震える: shiver into one’s robe and slippers ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 293
指の震えを抑える: stop one’s fingers quivering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 354
震えはおさまる: one’s shivers subside ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
手が震えている怪しげな女: suspicious woman with shaking hands フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
震えあがらせる:terrify ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 174
(人)が震え上がる: be a terrifying moment for sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
ツイート