Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
通じて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
lay
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 206
●Idioms, etc.
〜に通じている:
with
access
to
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
故国の情勢にもよく通じている:
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
country
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
まだまだ情勢には通じている:
be
still
keenly
alert
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
一向外部へ通じていない:
be
not
known
at
all
in
the
outside
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた:
an
army
announcement
over
the
radio
has
reported
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
学校時代を通じて:
throughout
all
the
years
one
attend
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
そういう舞台裏の事情には通じていない:
be
not
privy
to
these
backstage
deliberations
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
〜を通じて:
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける:
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
歴史を通じてかかげてきた:
have
celebrated
throughout
history
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 171
〜を通じて〜に接する:
bring
sb
into
contact
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
回線が〜に通じている:
wires
corresponded
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である:
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
their
databases
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている:
sweet
dreams
at
the
end
of
the
journey
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
〜に通じている:
quite
equal
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
(人に)話が通じている: sb
expect
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
家系を通じて伝わる:
trace
through
family
trees
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
大恐慌期の救済策として政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた:
He
found
work
through
the
federal
government’s
Works
Progress
Administration
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている:
a
finger
in
all
the
arts
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている:
three
flights
of
dark
red-carpeted
stairs
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
情報に通じている:
be
full
of
hot
news
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
〜に通じていない:
be
not
very
good
with
...
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 45
年間を通じて不満の種になっている:
be
a
perennial
grievance
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 48
この狭い廊下がどこに通じているのかわからない:
ignorant
where
the
narrow
lobby
leads
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
事情にはタイピスト室が通じている:
typists’
room
is
well
informed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
〜の修行を通じて得られる:
involve
the
practice
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
〜に通じている:
know
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
内情に通じている:
know
one’s
way
around
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
(人と)気脈を通じている:
be
in
league
with
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
(人の)一生を通じて:
for
most
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 82
いろいろと噂話に通じている:
have
listened
to
the
tittle-tattle
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 172
ネットを通じて広まる画像・動画・表現など:meme
DictJuggler Dictionary
一年を通じて、常に:permanently
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 223
現実にどの回線が〜に通じているか:
physical
wires
corresponded
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
戦局に詳しく通じている:
be
well
versed
in
the
progress
of
the
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 313
〜を通じて形づくられていく:
be
sculpted
by
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
だれよりも機密に通じている:
be
as
much
in
the
Secret
as
any
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
巷の事情に通じている:
be
street-smart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
長い結婚生活を通じて:
throughout
one’s
marriage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
通じていない:unlearned
DictJuggler Dictionary
(人を)通じて:
by
way
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
チアカを通じて知り合い、互いになんとなく惹かれ合った:
with
Chiaka
acting
as
intermediary
,
we
somehow
had
decided
we
liked
each
other
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた。:
he
found
work
through
the
federal
government’s
Works
Progress
Administration
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
年間を通じて:
at
any
time
of
the
year
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート