Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
サイ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
rhino
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

サイレンの音がまた鳴りひびく: more sirens rise in the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
空襲警報のサイレン: air raid sirens 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
とつじょ警急サイレンが鳴りひびく: the sudden wail of the alarm klaxons ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
サイン帳:album DictJuggler Dictionary
救急車のサイレン: banshee-wail of a Fire Department ambulance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
いにしえの勝利のしるしであるVの字のサイン: the ancient symbol of victory アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
対ミサイルの:antimissile DictJuggler Dictionary
本人のと寸分ちがわぬ(人の)サインをする: apply one’s flawless imitation of sb’s signature トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
サイレンの音は多くなる一方だ: can hear more sirens approaching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
アークコサイン:arccosine DictJuggler Dictionary
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s first published genuine authentic real virgin-wool science fiction story ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ: an autograph is a simple, short scribble of the pen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
自筆サインが入っている:autograph スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
自筆サイン入り:autograph スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
弾道ミサイルを全廃する: eliminate all ballistic missiles ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた: by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
サイクリスト:bicyclist プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
中指を立てて「ファック・ユー」のサインを出す: flip the bird トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン: dip a pen in blood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
チンゲンサイ:bok choy DictJuggler Dictionary
サイドブレーキ: the emergency brake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
バーンサイドひげ:burnsides DictJuggler Dictionary
投球のサインを出す: call the pitches ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
八時間分の就業カードにサインする: sign the card for eight hours カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
サインなど見たためしのない: never caught the sign プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
人生の大きなイベントのほとんどは「サウス・サイド」の家で祝った: we celebrated most major life events at Southside’s house ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜にサインをして推薦するおいしいビジネスの紹介: the chance to endorse ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
サイドチェンジ:changeover DictJuggler Dictionary
どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした: The two channels posted our questions on their websites so people could test themselves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
小切手にサインする: write one’s check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
小切手の裏に受取人のサインはない: there be no signature on the check’s back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
特大サイズのテーブルクロス: a huge cloth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ダサイ:clunky DictJuggler Dictionary
いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄: a fairly common floor pattern of various-sized squares ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
先をあらそうようなサイレンの音がする: hear conflicting sirens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで: arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
サイコーだ: be pretty fuckin’ cool タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
コートサイドで出番を待っている: at courtside プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る: leap upwards into the radar coverage of the site クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
サイコロ:crapshoot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
カーヴのサインを出す: signal for a curveball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
サイバーパンク:cyberpunk DictJuggler Dictionary
サイバーパンク作家:cyberpunk DictJuggler Dictionary
人生のサイクル: the cycles in one’s life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
サイクリング:cycling DictJuggler Dictionary
サイクロン:cyclone DictJuggler Dictionary
サイクロトロン:cyclotron DictJuggler Dictionary
快くサインしてやる: decorate one’s name 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
サインをねだる: demand an autograph ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ミサイル探知機: missile detector トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
サイコロ賭博:dice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
サイコロ振りを務める: be the diceman タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
ICチップのサイズ:die size DictJuggler Dictionary
とぎれがちなサイレンの音: the disconnected sirens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする: draft a stinging response for signature by sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
不発ミサイル:dud DictJuggler Dictionary
大量生産の徳用サイズ:economy-sized オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
(人)サイドの聞き込みにあたる: investigate one’s end スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
ミサイルたたき専用機の価値を確たるものにすべく戦う: fight to establish missile-hunting specialists クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
かなりエキサイトしている: be pretty goddamned excited トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
ファンにサインを求められるような有名人にしては: for someone of such fame to sign プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
ファー・サウス・サイド地区:Far South Side ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
サイトを表す小さなアイコン:favicon DictJuggler Dictionary
ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く: the spit of flame and the soft thunk of the silencer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
子ども用サイズの花柄のビニール製スーツケース: a child-sized vinyl suitcase covered in a floral print ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
国連のウェブサイトで無料で見ることができる: freely available online, from the UN website ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
けばけばしい緋文字のネオンサイン: a giant neon sign with letters of screaming scarlet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
(人に)ゴー・サインを出す: give sb the green light オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 199
親指を立てて祝福のサインを送ってよこす: give sb a thumbs-up sign フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
ゴーサインが出ました: it’s go クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
サイレンが鳴る: a siren goes off カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 347
サイコーじゃないか!: be great! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
サイレンサーを通した銃声: the muffled sound of gunfire プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
半サイズ小さすぎる: be half a size too tight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
サイレンの鳴るとき: when you hear a siren プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
サイコーの夜: helluva night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
ツイート