Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もむ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
squeeze
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
●Idioms, etc.
気をもむ:
be
afraid
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない:
be
only
minorly
successful
in
the
attempt
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
愚かにもむなしくバットを振りまわす:
flap
one’s
bat
jerkily
and
futilely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
〜のおもむきがあった:
had
been
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
仲間との友情もむなしくする:
betray
one’s
friends
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
おもむろにコップを唇にあてる:
carefully
bring
the
glass
to
one’s
lips
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
〜だが、それでもむりやり〜する: ...
but
one
force
oneself
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
おもむろに:carefully
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 306
スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ...:
cautiously
,
Smiley
sat
himself
on
the
chaise
longue
and
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である:
be
a
truly
charming
,
colorful
place
that
offers
a
fascinating
blend
of
old
and
new
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
いくらかでもむかしのむつまじさをとりもどす:
recapture
something
of
one’s
early
closeness
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
莞爾と死におもむく:
be
content
to
die
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
不必要に、しかもむしろ逆効果を招くようなかたちで〜に干渉する:
meddle
needlessly
and
counterproductively
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 205
今にもむずかしいという大病人:
be
so
critically
ill
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
あまりにもむきになり、しかも打ちひしがれていたので、:
look
so
desperate
and
defeated
that
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 139
おもむろに:deliberately
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
〜もむなしく:
despite
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
ちょいとおもむきが変っている:
be
a
bit
different
from
the
usual
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 94
いらいらと気をもむ:
eat
one’s
heart
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
ものさびたおもむき:
rustic
elegance
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
一分もむだには割けない:
every
moment
of
sb’s
time
is
of
value
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
気をもむ:
be
getting
so
excite
about
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 18
信仰心のおもむくまま:
in
the
spirit
of
one’s
faith
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
奔逸する連想のおもむくまま:
giving
one’s
fertile
fancy
free
play
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
なさけなくなっちゃたのもむりはない:
no
wonder
sb
feel
unhappy
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
静けさを求めるのはとてもむずかしい:
find
very
little
serenity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
いつも本能のおもむくままに行動してきた:
have
always
been
more
inclined
to
follow
one’s
instincts
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
連想のおもむくまま、独り言のように呟く:
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
(ひとのことを)気をもむ:
be
fret
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
さんざん気をもむ:
spend
so
much
time
fussing
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
(人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している:
play
some
small
part
in
sending
sb
to
Earth
get
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
戸口へおもむく:
go
to
the
door
of
one’s
room
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
(〜に)おもむく:
go
to
...
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 178
爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね:
have
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
(人が)どうなったのか気をもむ:
wonder
what
happens
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
おもむろにうなずく:
nod
one’s
head
slowly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 195
で、御用のおもむきは:
how
can
I
help
you
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 237
おもむろに頭をもたげる:
lift
one’s
head
slowly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
まずはおもむろに煙草をつける:
take
the
time
to
light
a
cigarette
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
まるで〜といったおもむきだ:
sound
like
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
果樹園のおもむきだ:
be
a
little
orchard
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 181
気分のおもむくまま:
lured
by
one’s
mood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
心強いというよりもむしろありがた迷惑:
more
of
a
nuisance
than
a
mainstay
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 60
何もむずかしいことはない:
nothin’
to
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
(人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している:
play
some
small
part
in
sending
sb
to
Earth
to
get
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
空港へ(人の)出迎えにおもむく:
make
the
airport
pilgrimage
to
meet
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
おもむろに話しはじめる:
say
reflectively
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 62
〜するのもむりはない:
be
right
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
おもむろに:
very
slowly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
おもむろに言う:
say
slowly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
おもむろに:slowly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 83
おもむろに眉根をよせる:
give
a
studious
frown
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 423
おもむろに:
and
then
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート