Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もむ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
squeeze
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172

●Idioms, etc.

気をもむ: be afraid レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない: be only minorly successful in the attempt タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
愚かにもむなしくバットを振りまわす: flap one’s bat jerkily and futilely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
〜のおもむきがあった: had been ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
仲間との友情もむなしくする: betray one’s friends 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
おもむろにコップを唇にあてる: carefully bring the glass to one’s lips 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
〜だが、それでもむりやり〜する: ... but one force oneself to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
おもむろに:carefully アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 306
スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ...: cautiously, Smiley sat himself on the chaise longue and, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である: be a truly charming, colorful place that offers a fascinating blend of old and new 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
いくらかでもむかしのむつまじさをとりもどす: recapture something of one’s early closeness クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
莞爾と死におもむく: be content to die マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
不必要に、しかもむしろ逆効果を招くようなかたちで〜に干渉する: meddle needlessly and counterproductively in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 205
今にもむずかしいという大病人: be so critically ill 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
あまりにもむきになり、しかも打ちひしがれていたので、: look so desperate and defeated that ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 139
おもむろに:deliberately ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
〜もむなしく: despite ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
ちょいとおもむきが変っている: be a bit different from the usual 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 94
いらいらと気をもむ: eat one’s heart out ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
ものさびたおもむき: rustic elegance 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
一分もむだには割けない: every moment of sb’s time is of value セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 125
気をもむ: be getting so excite about アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 18
信仰心のおもむくまま: in the spirit of one’s faith ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
奔逸する連想のおもむくまま: giving one’s fertile fancy free play 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
なさけなくなっちゃたのもむりはない: no wonder sb feel unhappy ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
静けさを求めるのはとてもむずかしい: find very little serenity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
いつも本能のおもむくままに行動してきた: have always been more inclined to follow one’s instincts デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
連想のおもむくまま、独り言のように呟く: go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
(ひとのことを)気をもむ: be fret over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
さんざん気をもむ: spend so much time fussing over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
(人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している: play some small part in sending sb to Earth get sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
戸口へおもむく: go to the door of one’s room ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
(〜に)おもむく: go to ... モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 178
爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね: have very long claws and a great many teeth ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
(人が)どうなったのか気をもむ: wonder what happens to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
おもむろにうなずく: nod one’s head slowly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 195
で、御用のおもむきは: how can I help you? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 237
おもむろに頭をもたげる: lift one’s head slowly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
まずはおもむろに煙草をつける: take the time to light a cigarette クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
まるで〜といったおもむきだ: sound like ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
果樹園のおもむきだ: be a little orchard レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 181
気分のおもむくまま: lured by one’s mood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
心強いというよりもむしろありがた迷惑: more of a nuisance than a mainstay ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60
何もむずかしいことはない: nothin’ to it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
(人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している: play some small part in sending sb to Earth to get sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
空港へ(人の)出迎えにおもむく: make the airport pilgrimage to meet sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
おもむろに話しはじめる: say reflectively スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 62
〜するのもむりはない: be right to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
おもむろに: very slowly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
おもむろに言う: say slowly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
おもむろに:slowly アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 83
おもむろに眉根をよせる: give a studious frown ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 423
おもむろに: and then アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
ツイート