Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
べく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
so
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21

●Idioms, etc.

〜すべく注意を払っている: be aleart to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
なるべく(人に)逆らわない: avoid arguing with sb at all costs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
しかるべく同情的な相槌を打つ: make appropriate sympathetic sounds クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 81
なるべく早く首尾をつける: get something done about it as soon as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
なるべくはやく: as soon as I can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
なるべく: as much as possible ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
なるべく冷静に: as calmly as possible ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
なるべく: as best one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
なるべく: as ... as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
おぞましい話をなるべく耳に入れない: shut out the awful news ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
しかるべく鉈がふるわれた: an axe was duly laid ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる: get hold of the rushes a good long way down before breaking them off ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
なるべく〜する: think it best to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
〜するべく全力を尽くす: do one’s best to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする: hold one’s breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
それにはなるべくイギリス人がいい: preferably a Brit ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
望むべくもない: can not hope 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
もはや隠すべくもない: be becoming clear ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 80
会議を開くべくプレッシャーをかける: press for a conference トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
〜ということをしかるべく斟酌する: be taken into consideration ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
およそ〜するなど望むべくもなかった: could never have hoped to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
浮浪者たるべく、衣装を身にまとう: deck oneself out in the garb of tramphood オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
〜についておどろくべく深い思索をつづけている: this religion has been dedicated to an extraordinarily profound meditation on ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
なるべく遠回しな言い方をする: try to put it delicately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 364
〜すべく考案される: be designed to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 337
〜べく運動している: be devoted to doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする: doom sb to starvation on a lonely island オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 103
しかるべく:duly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
〜するべく、事あるごとに薫陶を傾ける: make every effort to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
〜すべく、選挙民の付託を受けて選ばれる: get elected with the mandate to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
仕事を果たすべく自転車を走らせている: have one’s own errand to run スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
ミサイルたたき専用機の価値を確たるものにすべく戦う: fight to establish missile-hunting specialists クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
邪悪な力をくつがえすべく: to reverse the evil タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
なるべく婉曲な形で: in a fairly subtle way サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
なるべくわけへだてのないようにする: treat sb as fairly as possible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
然るべく立ち働く: set to with a will in whatever way seems fit 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
ペチャクチャガヤガヤしゃべくる: flap gums デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
あらたな攻撃に移るべく: for a fresh start マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
なるべくは反を合せる: get on well with sb 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 67
(人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ: go to ... to watch sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
こういう人間はなるべく避けたほうがいい: a good person to avoid トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
起こるべくして起こる: must happen ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
〜すべくして〜する: have to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる: talk one’s heads off カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
知るべくもない: have no idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
なるべく地物を贔屓にしたい: be inclined to support local endeavors メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248
なるべく話がくどくならないように心がけながら: without intending any long sermon オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
しかるべく判断をつける: use one’s judgment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
〜は窺うべくもない: there is no way of knowing if ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
なるべく: at least 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
なるべく〜へ顔を出さないようにする: show oneself in ... as little as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 238
〜すべく律儀に努力する: try loyally to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
太刀打ちすべくもない: be too ... to match ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 13
〜は、ききまごうべくもない: there is no mistaking ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
もう見まごうべくもない: there is no mistaking sth now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
(人を)後継者にするべく訓練する: school sb to take one’s place レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 81
客を惹きつけるべく(人によって)入念に計算されている: be carefully planned by sb to attract a public ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
なるべく〜しない: do as sparingly as possible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
なるべく: if possible 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 235
なるべく〜な: as adj. as possible 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
なるべく:preferably ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
ツイート