Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なにが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
why
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61

●Idioms, etc.

私と一緒に卒業したなにがし: a university acquaintance who had also graduated 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい: what actually is in that letter アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
なにがどうあれ: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
なにが気にくわないといって: of all the unsatisfactory ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
なにがなしほっとした様子で: almost in relief プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
もう、なにがなんだかわからないような気がする: don’t seem to understand anything anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
なにがあったってけろりとしている: never gets cut up about anything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
なにがなんでも: for anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
なにが〜よ: ..., my arse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
なにが〜だよ: ..., my ass プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
なにがなんだかさっぱりわからん: it is an awful mess ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
なにがなんでも取り戻そうとする: want sth back badly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 48
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one do ... before sb know what is happening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
なにがなんでも〜しようとする: be bent on ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
なにが好きといって、〜ほど好きなことはない: like nothing better in the world than ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
なにがなにやら、さっぱり見当がつかない: be totally bewildered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである: be by this time completely bewildered ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
なにがなんでも: in a blind effort アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
(人と)(人の)間になにがしかの絆が生まれる: create some bond between sb and sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102
なにが「〜」なのか自分でもよくわからない: do not know what one really mean by “...” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
四年のうちにはなにがあるかわからんぞ: a lot can happen in four years イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 91
なにがしかの満足感とともに: with a certain degree of satisfaction クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
十九万なにがしか: $190,000 and change トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか: what happen to work this wondrous change in sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
(人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる: there is a moment of chaos in sb バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
なにがあっても絶対に〜してはならない: not to do in any circumstances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 396
なにがあったって死ぬもんですか: completely immortal ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 30
新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る: know at once what that paper contains ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
なにがなんでも〜したい: desperately want to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
なにがどう転がっていようが、おかまいなしに: with complete disregard for what may be disarranged マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 200
〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい: no doubt the thought of doing is hard for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
もうなにがなんだかわからなくなる: feel dreadfully puzzled ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 98
なにがどうあっても〜したくない: never want ... ever フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 51
この先なにが待ちうけているか、(人は)ちゃんと知っている: know exactly what to expect アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
なにが載っているのかちゃんと見定める: make out exactly what it has on it ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
なにがあるかまだわからない: still do not know what to expect ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 315
昼めしはなにがいい?: what do you fancy for lunch? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
今度はなにがとび出すか: what we’re going to find next マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
なにがあっても(人は)家に入れないぞ: isn’t going to let sb in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
なにがどうなってんだかさっぱりわかりません: have no idea what’s going on here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
なにがどうなってんだか、まるっきりわからない: don’t know what in the hell is going on here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
なにがなんでも吐けと脅迫する: put a gun to one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
なにがなんだかよくわからないうちにそうしてしまう: it is something that is out of sb’s hands カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
なにがどうだったかを話す: tell sb what happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
なにがなんだか、まるで見当がつかない: do not quite know what has happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
なにがなにやらわからないうちに: before one realizes what is happening レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
(人は)どんなにがんばっても: no matter how hard sb try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
なにがなんでも: have to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
なにがなにやらさっぱりわからない: have not the slightest idea what ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
なにがいかに必要か: how much you need マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
なにがどうなっているかがはっきりする: can identify what is going on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
なにが起こったかぴんとくる: know at once exactly what have happened ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 206
(人に)なにがしかの金を遺す: leave some money to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
なにがしかのものを出す: pay a little squeeze ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 317
なにがいけないというのだろう: what’s the matter クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
頭がごちゃごちゃになってなにがなんだかわからない: sb’s thoughts feel as if they had been all stirred up until they were thick and muddy ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
なにがなんでも〜すると決意する: must ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
なにが〜だ: no ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
なにが起こったのか火を見るよりも明らかだ: see plainly what happened レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 144
なにが具合わるいのですか: what’s one’s problem プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
ツイート