Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なにが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
why
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
●Idioms, etc.
私と一緒に卒業したなにがし:
a
university
acquaintance
who
had
also
graduated
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい:
what
actually
is
in
that
letter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
なにがどうあれ:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
なにが気にくわないといって:
of
all
the
unsatisfactory
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 124
なにがなしほっとした様子で:
almost
in
relief
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
なにがあったってけろりとしている:
never
gets
cut
up
about
anything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
なにがなんでも:
for
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
なにが〜よ:
...
,
my
arse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
なにが〜だよ:
...
,
my
ass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
なにがなんだかさっぱりわからん:
it
is
an
awful
mess
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 156
なにがなんでも取り戻そうとする:
want
sth
back
badly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
なにがなんでも〜しようとする:
be
bent
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
なにが好きといって、〜ほど好きなことはない:
like
nothing
better
in
the
world
than
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
なにがなにやら、さっぱり見当がつかない:
be
totally
bewildered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである:
be
by
this
time
completely
bewildered
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
なにがなんでも:
in
a
blind
effort
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
(人と)(人の)間になにがしかの絆が生まれる:
create
some
bond
between
sb
and
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
なにが「〜」なのか自分でもよくわからない:
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
四年のうちにはなにがあるかわからんぞ:
a
lot
can
happen
in
four
years
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 91
なにがしかの満足感とともに:
with
a
certain
degree
of
satisfaction
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 295
十九万なにがしか:
$190,000
and
change
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか:
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
(人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる:
there
is
a
moment
of
chaos
in
sb
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
なにがあっても絶対に〜してはならない:
not
to
do
in
any
circumstances
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 396
なにがあったって死ぬもんですか:
completely
immortal
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 30
新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る:
know
at
once
what
that
paper
contains
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
なにがなんでも〜したい:
desperately
want
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 204
なにがどう転がっていようが、おかまいなしに:
with
complete
disregard
for
what
may
be
disarranged
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 200
〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい:
no
doubt
the
thought
of
doing
is
hard
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
もうなにがなんだかわからなくなる:
feel
dreadfully
puzzled
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 98
なにがどうあっても〜したくない:
never
want
...
ever
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 51
この先なにが待ちうけているか、(人は)ちゃんと知っている:
know
exactly
what
to
expect
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
なにが載っているのかちゃんと見定める:
make
out
exactly
what
it
has
on
it
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
なにがあるかまだわからない:
still
do
not
know
what
to
expect
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 315
昼めしはなにがいい?:
what
do
you
fancy
for
lunch
?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 452
今度はなにがとび出すか:
what
we’re
going
to
find
next
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
なにがあっても(人は)家に入れないぞ:
isn’t
going
to
let
sb
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
なにがどうなってんだかさっぱりわかりません:
have
no
idea
what’s
going
on
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
なにがどうなってんだか、まるっきりわからない:
don’t
know
what
in
the
hell
is
going
on
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
なにがなんでも吐けと脅迫する:
put
a
gun
to
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
なにがなんだかよくわからないうちにそうしてしまう:
it
is
something
that
is
out
of
sb’s
hands
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
なにがどうだったかを話す:
tell
sb
what
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
なにがなんだか、まるで見当がつかない:
do
not
quite
know
what
has
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
なにがなにやらわからないうちに:
before
one
realizes
what
is
happening
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
(人は)どんなにがんばっても:
no
matter
how
hard
sb
try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
なにがなんでも:
have
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
なにがなにやらさっぱりわからない:
have
not
the
slightest
idea
what
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
なにがいかに必要か:
how
much
you
need
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
なにがどうなっているかがはっきりする:
can
identify
what
is
going
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
なにが起こったかぴんとくる:
know
at
once
exactly
what
have
happened
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 206
(人に)なにがしかの金を遺す:
leave
some
money
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
なにがしかのものを出す:
pay
a
little
squeeze
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
なにがいけないというのだろう:
what’s
the
matter
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 72
頭がごちゃごちゃになってなにがなんだかわからない: sb’s
thoughts
feel
as
if
they
had
been
all
stirred
up
until
they
were
thick
and
muddy
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 55
なにがなんでも〜すると決意する:
must
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
なにが〜だ:
no
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
なにが起こったのか火を見るよりも明らかだ:
see
plainly
what
happened
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 144
なにが具合わるいのですか:
what’s
one’s
problem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
ツイート