Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ながめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
glimpse
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161

●Idioms, etc.

そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる: accordingly roll one’s eyes about ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60
フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる: admire the delicate Florentine handle of the knife ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
(人を)あきれてながめる: look in amazement at sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから: after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
景色をつくづくながめる: gaze appreciatively at the view ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
(人の)顔をしげしげとながめる: look at sb with a close attention ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
呆気にとられて(人を)ながめる: look at sb in some bewilderment ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6
ぼんやりながめる: stare blankly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
だるそうな目で(人を)ながめて、いう: say, blinking lazily at sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
せせこましい船列をながめ渡す: scan the busy line of boats ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
〜を念入りにながめる: inspect ... carefully 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 85
〜をあらためてながめまわす: cast one’s eyes over ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
丘の上から惨事をながめる: witness a catastrophe from hilltop マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 107
(人を)医者のように平然とながめる: watch sb with clinical detachment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
〜よりも〜をながめる: look more closely at sth1 than at sth2 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
相変らず冷然と(人を)ながめている: look, coldly as ever at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店: come to one’s senses in a miserable little shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる: come by to gloat and laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
一望のもとにながめられる: command a sweeping view of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 175
〜をながめる: contemplate ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
頭をかしげてじっとながめる: put one’s head on one side critically ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
しげしげと(物を)ながめる: examine sth with curiosity ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
うれしそうに外をながめる: peep out with delighted eyes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
〜への道案内をかいた紙をながめる: examine the directions to ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
いままで法廷全体をながめわたしていた(人): sb, whose eyes have gone in the general direction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
(人を)こばかにしたようにながめる: watch sb disdainfully ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 133
いぶかしげにながめる: look doubtfully ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる: spend half an hour ... dreaming over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
うっとりと窓の外をながめる: look dreamily out of the window ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
(人の)もう穴のあくほどながめた写真: eaten-out features of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
所在なさに〜をながめる: gaze emptily at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす: examine sb with an interest not unkind but total カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
興奮のおももちでながめる: look excitedly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 101
〜をじろりとながめまわす: run one’s eyes over ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
面がまえをながめれば: by sb’s face スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 64
〜を眼光鋭くずいとながめやる: run a ferocious eye over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 302
ざっとながめたところ: in a quick flyby ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 229
日表からながめる: in the full sunlight 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
ぽかんとながめる: gawp at ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 358
〜を立ちつくしてながめる: stop and gaze ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
ながめる: gaze at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
〜を真近にながめる: gaze at sth 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
〜をながめやる: gaze at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
自分ひとりでこっそりとながめる: gloat in private スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
満ちたりた思いで〜をながめる: gloat over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
〜をつくづくながめる: look at ... with great interest ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
歯をかみしめて、あらい息をして、思いみだれた様子でそれをながめる: stare grimly at it as if perplexed 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 131
〜をながめる: inspect sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
気のない目つきで(人を)ながめる: study sb without interest ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
順にながめる: take the inventory ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
状況を客観的にながめる: invoke the objectivity フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
(人を)うらやましい思いでながめる: watch sb jealously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
子供たちにまじって紙芝居をながめていると: I joined a crowd of small children watching a picture-story show 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
〜をしげしげとながめる: just look at ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 181
(人を)ゆっくりながめる: regard sb at one’s leisure ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
(人を)はるか遠くからながめる: see sb from a long way off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
〜を思いこがれるようなまなざしでながめる: look longingly toward ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 26
まぶしそうな眼でながめる: look longingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
〜をながめる: look toward sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ものほしげにながめる: look rather wistfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
白髪頭をながめ下ろす: look down at the white head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
(人を)ながめる: look at sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
チラとその方をながめておいて: look that way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
居間の窓から表をながめる: look out the living-room window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
巧妙ながめついペテン師のかも: the dupe of ingenious and mercenary tricksters O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
自分の影を、しげしげとながめる: survey oneself minutely ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
〜をながめる: observe ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
ながめる:observe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
仔細にながめる: observe sth closely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
じっと(人の)横顔をながめやる: stare openly at sb’s profile 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
舷側からながめる: look over the side マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
外をながめる: peep out ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
周囲をながめまわす: peer about one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
(人を)目をほそめてながめる: peer at sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
しげしげながめる: peer in wonder ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
ツイート