Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ながめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
glimpse
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
●Idioms, etc.
そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる:
accordingly
roll
one’s
eyes
about
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 60
フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる:
admire
the
delicate
Florentine
handle
of
the
knife
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
(人を)あきれてながめる:
look
in
amazement
at
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 189
はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから:
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
景色をつくづくながめる:
gaze
appreciatively
at
the
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
(人の)顔をしげしげとながめる:
look
at
sb
with
a
close
attention
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
呆気にとられて(人を)ながめる:
look
at
sb
in
some
bewilderment
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 6
ぼんやりながめる:
stare
blankly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
だるそうな目で(人を)ながめて、いう:
say
,
blinking
lazily
at
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
せせこましい船列をながめ渡す:
scan
the
busy
line
of
boats
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 366
〜を念入りにながめる:
inspect
...
carefully
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 85
〜をあらためてながめまわす:
cast
one’s
eyes
over
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
丘の上から惨事をながめる:
witness
a
catastrophe
from
hilltop
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 107
(人を)医者のように平然とながめる:
watch
sb
with
clinical
detachment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
〜よりも〜をながめる:
look
more
closely
at
sth1
than
at
sth2
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
相変らず冷然と(人を)ながめている:
look
,
coldly
as
ever
at
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 155
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店:
come
to
one’s
senses
in
a
miserable
little
shop
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる:
come
by
to
gloat
and
laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
一望のもとにながめられる:
command
a
sweeping
view
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 175
〜をながめる:
contemplate
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
頭をかしげてじっとながめる:
put
one’s
head
on
one
side
critically
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
しげしげと(物を)ながめる:
examine
sth
with
curiosity
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 235
うれしそうに外をながめる:
peep
out
with
delighted
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
〜への道案内をかいた紙をながめる:
examine
the
directions
to
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
いままで法廷全体をながめわたしていた(人):
sb
,
whose
eyes
have
gone
in
the
general
direction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
(人を)こばかにしたようにながめる:
watch
sb
disdainfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 133
いぶかしげにながめる:
look
doubtfully
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる:
spend
half
an
hour
...
dreaming
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
うっとりと窓の外をながめる:
look
dreamily
out
of
the
window
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
(人の)もう穴のあくほどながめた写真:
eaten-out
features
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
所在なさに〜をながめる:
gaze
emptily
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 21
知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす:
examine
sb
with
an
interest
not
unkind
but
total
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 126
興奮のおももちでながめる:
look
excitedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 101
〜をじろりとながめまわす:
run
one’s
eyes
over
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
面がまえをながめれば:
by
sb’s
face
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
〜を眼光鋭くずいとながめやる:
run
a
ferocious
eye
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 302
ざっとながめたところ:
in
a
quick
flyby
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 229
日表からながめる:
in
the
full
sunlight
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 53
ぽかんとながめる:
gawp
at
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 358
〜を立ちつくしてながめる:
stop
and
gaze
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
ながめる:
gaze
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
〜を真近にながめる:
gaze
at
sth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
〜をながめやる:
gaze
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
自分ひとりでこっそりとながめる:
gloat
in
private
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
満ちたりた思いで〜をながめる:
gloat
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
〜をつくづくながめる:
look
at
...
with
great
interest
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
歯をかみしめて、あらい息をして、思いみだれた様子でそれをながめる:
stare
grimly
at
it
as
if
perplexed
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 131
〜をながめる:
inspect
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
気のない目つきで(人を)ながめる:
study
sb
without
interest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
順にながめる:
take
the
inventory
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
状況を客観的にながめる:
invoke
the
objectivity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
(人を)うらやましい思いでながめる:
watch
sb
jealously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
子供たちにまじって紙芝居をながめていると:
I
joined
a
crowd
of
small
children
watching
a
picture-story
show
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
〜をしげしげとながめる:
just
look
at
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 181
(人を)ゆっくりながめる:
regard
sb
at
one’s
leisure
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
(人を)はるか遠くからながめる:
see
sb
from
a
long
way
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
〜を思いこがれるようなまなざしでながめる:
look
longingly
toward
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 26
まぶしそうな眼でながめる:
look
longingly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
〜をながめる:
look
toward
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
ものほしげにながめる:
look
rather
wistfully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
白髪頭をながめ下ろす:
look
down
at
the
white
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
(人を)ながめる:
look
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
チラとその方をながめておいて:
look
that
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
居間の窓から表をながめる:
look
out
the
living-room
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
巧妙ながめついペテン師のかも:
the
dupe
of
ingenious
and
mercenary
tricksters
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
自分の影を、しげしげとながめる:
survey
oneself
minutely
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
〜をながめる:
observe
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
ながめる:observe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
仔細にながめる:
observe
sth
closely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
じっと(人の)横顔をながめやる:
stare
openly
at
sb’s
profile
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
舷側からながめる:
look
over
the
side
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
外をながめる:
peep
out
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
周囲をながめまわす:
peer
about
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
(人を)目をほそめてながめる:
peer
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
しげしげながめる:
peer
in
wonder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート