Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
といい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
let
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
●Idioms, etc.
〜といいかける:
be
about
to
say
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
思わずうんといいそうになる:
almost
wish
one
will
say
yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
男というものは、〜することはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
〜といい〜といい:and
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
顔貌といいしゃべり方といい:
appearance
and
language
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
よくやったといいたげな:
in
appreciation
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 17
〜といいはる:
argue
that
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
〜といいだげに:
as
if
to
imply
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
〜といいだけに:
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
〜といいだげに:
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
〜してほしいといいたいところだ:
would
ask
you
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
(人に)〜といいきる:
assure
sb
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた:
be
awakened
from
a
state
of
blissful
slumber
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
わりといい:
be
not
too
bad
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 502
〜といいかけたところだ:
be
just
beginning
to
say
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
〜といいかけたとたん:
be
just
beginning
to
say
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 97
〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい:
a
better
end
to
the
road
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
ちょっといい後日談がつく:
there’s
as
better
ending
to
it
than
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
もっといいことがあったんだぜ:
I
know
something
even
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
もっといい方法がある:
better
yet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 278
(物を)切り落とすだのなんだのといいだす:
put
sth
on
the
choppin’
block
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
〜といいながらも:
replay
,
but
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
白を黒といいくるめることだってできない相談ではない:
can
spin
a
tale
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
(物事をする)もっといい口実が見つかる:
have
better
cause
to
doing
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
(人を)見るといい:
check
out
some
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している:
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜といいたいよ:
I
commend
you
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える:
indicate
the
near-savage
confidence
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
きっぱりといいきる:
say
confidently
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 46
あることないこといい立てて叱る:
curse
sb
for
real
or
imagined
crimes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 148
いかにもたのしみといいたげに:
with
delightful
insinuation
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす:
demand
that
blocks
of
ice
be
substituted
for
the
stage
dressing
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 76
きっぱりといいきる:
say
determinedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする:
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
〜しようといいだす:
start
discussing
plans
for
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
(人が)〜するといい:
do
sb
good
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている:
everyone
in
town
thought
is
so
fascinating
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
(人が)むりをして疲れておられないといいが:
hope
sb
is
none
the
worse
for
sb’s
exertions
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 71
〜だと、諄々と、だがきっぱりといいきかせた:
explain
reasonably
but
positively
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
〜にも値しない(物)だといいくるめてしまう:
explain
away
sth
as
something
not
worth
~ing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
まるで〜といいたげだ:
explain
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
ぴしっといい返す:
retort
firmly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
〜など、といい顔をしない:
frown
on
sth
as
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
敢然といい放つ:
say
gallantly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
ひと月も前からはやく〜するといいと言う:
talk
for
a
month
how
glad
one
would
be
when
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
ほかの女の子といい仲になっていた:
have
started
going
strong
with
another
girl
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
ちょっといい話:
some
good
news
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
もっといい手:
a
better
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
何かといいたがる:
start
gossiping
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
固い感じの首の振り方といい:
judging
by
the
grave
nod
of
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
本当に〜だといいんだけどな:
will
just
have
to
hope
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
〜するといいけどね:hope
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 124
〜だといいね:hope
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
〜だといいんですけど:
let’s
hope
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
〜だといいなと思う:
I
hope
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
〜だといいなと思う:
hope
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
だといいけど:hopefully
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
(人が)させてくれるといいのだが:
if
only
sb
would
let
one
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
〜といい直す:
say
...
instead
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
〜だといいたい:
want
you
to
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
(人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ:
would
be
more
likely
to
let
sb
store
...
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
働きもせずのらくらといい暮らしをしている:
be
living
very
well
without
doing
a
stroke
of
work
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 147
〜といい勝負だ:
match
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
〜だといいんですけど:
I
thought
you
might
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
あの、ちょっといいですか?:
you
mind
if
I
...
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
ずっといいの:
much
nicer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ツイート