Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
といい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
let
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 191

●Idioms, etc.

〜といいかける: be about to say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
思わずうんといいそうになる: almost wish one will say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ: a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
男というものは、〜することはないといい気になっているものだ: a man always finds it hard to realize that he may have finally done ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
〜といい〜といい:and 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
顔貌といいしゃべり方といい: appearance and language ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
よくやったといいたげな: in appreciation フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 17
〜といいはる: argue that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
〜といいだげに: as if to imply ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
〜といいだけに: as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
〜といいだげに: as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
〜してほしいといいたいところだ: would ask you to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
(人に)〜といいきる: assure sb that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた: be awakened from a state of blissful slumber 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
わりといい: be not too bad 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 502
〜といいかけたところだ: be just beginning to say ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
〜といいかけたとたん: be just beginning to say ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 97
〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい: a better end to the road トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ちょっといい後日談がつく: there’s as better ending to it than that ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
もっといいことがあったんだぜ: I know something even better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
もっといい方法がある: better yet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 278
(物を)切り落とすだのなんだのといいだす: put sth on the choppin’ block タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
〜といいながらも: replay, but ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
白を黒といいくるめることだってできない相談ではない: can spin a tale スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
(物事をする)もっといい口実が見つかる: have better cause to doing sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
(人を)見るといい: check out some sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している: I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜といいたいよ: I commend you ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える: indicate the near-savage confidence ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
きっぱりといいきる: say confidently マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 46
あることないこといい立てて叱る: curse sb for real or imagined crimes ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 148
いかにもたのしみといいたげに: with delightful insinuation ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす: demand that blocks of ice be substituted for the stage dressing デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 76
きっぱりといいきる: say determinedly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする: reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
〜しようといいだす: start discussing plans for ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
(人が)〜するといい: do sb good to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている: everyone in town thought is so fascinating スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
(人が)むりをして疲れておられないといいが: hope sb is none the worse for sb’s exertions セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 71
〜だと、諄々と、だがきっぱりといいきかせた: explain reasonably but positively that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
〜にも値しない(物)だといいくるめてしまう: explain away sth as something not worth ~ing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
まるで〜といいたげだ: explain as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
ぴしっといい返す: retort firmly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
〜など、といい顔をしない: frown on sth as ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
敢然といい放つ: say gallantly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
ひと月も前からはやく〜するといいと言う: talk for a month how glad one would be when ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 244
ほかの女の子といい仲になっていた: have started going strong with another girl ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
ちょっといい話: some good news フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
もっといい手: a better way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
何かといいたがる: start gossiping 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
固い感じの首の振り方といい: judging by the grave nod of one’s head 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
本当に〜だといいんだけどな: will just have to hope ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
〜するといいけどね:hope 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 124
〜だといいね:hope 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
〜だといいんですけど: let’s hope ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
〜だといいなと思う: I hope ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
〜だといいなと思う: hope ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
だといいけど:hopefully タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
(人が)させてくれるといいのだが: if only sb would let one do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
〜といい直す: say ... instead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
〜だといいたい: want you to know ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
(人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ: would be more likely to let sb store ... than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
働きもせずのらくらといい暮らしをしている: be living very well without doing a stroke of work マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 147
〜といい勝負だ: match ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
〜だといいんですけど: I thought you might ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
あの、ちょっといいですか?: you mind if I ...? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
ずっといいの: much nicer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ツイート