Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つけている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
rest
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
wear
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254

●Idioms, etc.

〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている: be able to write ... with ease 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
充分な証拠を見つけている: have sufficient actual knowledge アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
貴族的雰囲気を身につけている: evince the airy noblesse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
身につけているものは〜スタイルで統一している: all done up in ... themes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
とうにそれをかぎつけている: have already sensed it ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
前腕部を(人の)首に巻きつけている: put one’s arms around sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
陽が〜に照りつけている: the sun beat mercilessly down on ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている: wear the macho pride of bullfighters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
手帳になにやらしきりに書きつけている: busily write in one’s memorandum-book ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている: busy oneself with a bobber and a piece of wire leader オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 89
死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた: death bought the jewels you wear アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 76
カジノ・ナイトとかなんとか名前をつけている: choose to call Casino Nite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
〜しつけている: have come to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
〜に〜をぴったり押しつけている: be crushed into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
もったいをつけているかと思うほど緩慢に: deliberately almost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
〜からの援助を得て収拾をつけている: be dependent upon ... for financial support 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
人を疑りつけている: have come to doubt everybody 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
〜だけ(身につけている): be down to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
翌日の行動について段取りをつけている: draw up schedule of procedure for the following day’s activities セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
その噂を焚きつけている: encourage the rumours アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 34
少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている: clarify every potentially confusing word or line for sb ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 173
顔を床につけている: have one’s faces planted on the floor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
目の前に指を突きつけている: be stabbing a finger in sb’s face デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
肩に(物を)くくりつけている: have sth fastened across one’s shoulders ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
〜をつけている人間が、〜のことをどう思っているか: the wearer’s feeling about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
(人の)胸に人指し指を突きつけている: poke one’s finger in sb’s chest タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
古株だからコネをつけているからといって: seniority or friendship, either one カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
ユーモアのある雰囲気を身につけている: have a funny air トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
悪意のこもった眼でにらみつけている: glare out menacing ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 105
ネオンはみな大きな暈をつけている: huge haloes hang from the neon lights ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 276
〜を身につけている: have got ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
自立の雰囲気を身につけている: have a independent air トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
〜したいと目をつけている: would like to screw the girl トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
首を窮屈げに締めつけている: look uncomfortably tight round necks for the men メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
非常に奇妙な事件の調査に手をつけている: be in the midst of a very remarkable inquiry ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
びっしりと花をつけている:multi-flowering レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 447
〜にそれとなく眼をつけている: observe ... more carefully 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
ふるえる指を突きつけている: point one shaking finger アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
頭のなかでは(人の)胸に人指し指を突きつけている: psychologically poke one’s finger in sb’s chest タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
〜を〜に貼りつけている最中: be putting sth up on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
(人の)才能をおさえつけている(人の)やり方は承服できない: don’t share sb’s reservation about sb’sãability マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 115
頭をすっかり胸に押しつけている: with one’s head resting on one’s chest 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
モノにしたいと目をつけている: would like to screw the girl トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
しばらく前から(人に)目をつけている: have been watching sb for some time イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
森の間道でも抜けてきたものか、木の葉や茨や苔などを、体一面にくっつけている: sprinkled with thorns and leaves and moss of many byways through woods ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
懸命な雰囲気を身につけている: have a wised-up air トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
ツイート