Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そのう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
well
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190

●Idioms, etc.

そのうえ:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
そのうちに:and 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
そのうち: and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
そのうちのひとりとして、見分けがつかない: can not recognize any of them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
そのうち: any day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
そのうちにまた疲れが出てくる: then sb’s weakness asserts itself ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
そのうち帰る: be back soon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
(人が)そのうちにラインバッカーになる: be going to be a linebacker someday カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる: it will soon not be safe to go to sleep in our beds ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
そのうちに: it was not long before ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
そのうち〜ではないか: how long before ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
そのうち: before you know it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
そのうち: before long 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
そのうちに〜: be not long before ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
そのうち〜してくる: begin to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
そのうちきっと、〜の関係に思いあたる: be bound to make the connection クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 276
そのうちにとうとう話を交わすように納得させる: preserve, and finally persuade sb to hold communion with one E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
そのうえワガママをぬかすようなら、強力下剤をシコタマお見舞してやる: if sb complains, I will stuff sb full of laxatives 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
そのうち: as the conversation continues ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 461
そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ: one of these days you are going to wake up fat フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
そのうちに: one of these days カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
そのうち〜する機会に出合う: one day for the first time since one met sb, one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
そのうち頼まれたらする: expect to be asked oneself some day ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
きれいに見え、そのうえ、いい匂いをさせるために、かわいそうなくらい努力する: make the dearest effort to look nice and smell nice too, ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 34
そのうまさに驚嘆する: find it delightful アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
そのうち〜は滅びる: be coming to an end フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
そのうち:eventually トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
そのうちに:eventually 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
どうせそのうち品切れになるだろう: must eventually run out of steam ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
そのうち:finally ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
そのうちに:finally ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
そのうちにやっと:finally サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
いつかそのうち: on some future occasion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
そのうち: in the future サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
そのうち: at some future time グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 37
そのうち、そのうちと一日延ばしで: kept getting postponed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
そのうち: what with the way things are going 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって: combined with poor governmental advice about how to grow crops more effectively ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
そのうちに:gradually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
そのうちに〜が合うようになる: grow into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
よそのうち: other houses 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する: keep waiting to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
そのうちに: sooner or later フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
そのうちに: seconds later 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
そのうちに: later on サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
いずれそのうちに: before long アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
そのうち日も西に傾く: until the sun is low in the west ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
まあそのうちに: maybe sometime カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
そのうちにも:meanwhile 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 200
そのうち雲つくような大男でも現われて試合をいどまれる懸念もあったから: by a prescient vision of some overgrown, mesomorphic schoolboy suddenly appearing and chelenging sb to a match 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
そのうちに: after a few minutes ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
そのうちに: in a moment 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている: I’m sure some government will oblige soon シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
じつはそのう: oh, and uhh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
そのうちに: at some point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
そのうちに: at one point オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
そのうちに:presently 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 82
そのうちに: pretty soon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
ツイート