Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そのう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
well
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
●Idioms, etc.
そのうえ:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
そのうちに:and
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
そのうち:
and
then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
そのうちのひとりとして、見分けがつかない:
can
not
recognize
any
of
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
そのうち:
any
day
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと:
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
そのうちにまた疲れが出てくる:
then
sb’s
weakness
asserts
itself
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
そのうち帰る:
be
back
soon
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
(人が)そのうちにラインバッカーになる:
be
going
to
be
a
linebacker
someday
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる:
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
beds
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
そのうちに:
it
was
not
long
before
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
そのうち〜ではないか:
how
long
before
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
そのうち:
before
you
know
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
そのうち:
before
long
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
そのうちに〜:
be
not
long
before
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
そのうち〜してくる:
begin
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
そのうちきっと、〜の関係に思いあたる:
be
bound
to
make
the
connection
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 276
そのうちにとうとう話を交わすように納得させる:
preserve
,
and
finally
persuade
sb
to
hold
communion
with
one
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
そのうえワガママをぬかすようなら、強力下剤をシコタマお見舞してやる:
if
sb
complains
,
I
will
stuff
sb
full
of
laxatives
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
そのうち:
as
the
conversation
continues
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 461
そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ: one
of
these
days
you
are
going
to
wake
up
fat
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
そのうちに: one
of
these
days
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
そのうち〜する機会に出合う: one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
そのうち頼まれたらする:
expect
to
be
asked
oneself
some
day
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
きれいに見え、そのうえ、いい匂いをさせるために、かわいそうなくらい努力する:
make
the
dearest
effort
to
look
nice
and
smell
nice
too
, ...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
そのうまさに驚嘆する:
find
it
delightful
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
そのうち〜は滅びる:
be
coming
to
an
end
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
そのうち:eventually
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
そのうちに:eventually
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
どうせそのうち品切れになるだろう:
must
eventually
run
out
of
steam
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる:
it
takes
a
minute
,
but
then
one
figure
out
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
そのうち:finally
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
そのうちに:finally
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
そのうちにやっと:finally
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
いつかそのうち:
on
some
future
occasion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
そのうち:
in
the
future
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
そのうち:
at
some
future
time
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 37
そのうち、そのうちと一日延ばしで:
kept
getting
postponed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
そのうち:
what
with
the
way
things
are
going
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって:
combined
with
poor
governmental
advice
about
how
to
grow
crops
more
effectively
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
そのうちに:gradually
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
そのうちに〜が合うようになる:
grow
into
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
よそのうち:
other
houses
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する:
keep
waiting
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
そのうちに:
sooner
or
later
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
そのうちに:
seconds
later
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
そのうちに:
later
on
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
いずれそのうちに:
before
long
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
そのうち日も西に傾く:
until
the
sun
is
low
in
the
west
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
まあそのうちに:
maybe
sometime
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
そのうちにも:meanwhile
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 200
そのうち雲つくような大男でも現われて試合をいどまれる懸念もあったから:
by
a
prescient
vision
of
some
overgrown
,
mesomorphic
schoolboy
suddenly
appearing
and
chelenging
sb
to
a
match
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
そのうちに:
after
a
few
minutes
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
そのうちに:
in
a
moment
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている:
I’m
sure
some
government
will
oblige
soon
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
じつはそのう:
oh
,
and
uhh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
そのうちに:
at
some
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
そのうちに:
at
one
point
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
そのうちに:presently
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 82
そのうちに:
pretty
soon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート