Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
せいで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

塔そのものの高さがなみはずれているせいで: on account of the exceptional height of the tower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 45
二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ: feel acid-etched from the hangover トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
(〜した)せいで:as ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 193
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない: still queasy over those bad clams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
(物事のせいで)頭が重い: sb’s head feel like a balloon from sth 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 50
〜のせいで頭がどうにかなってしまいそうだ: ... be driving sb batty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
(何かの)せいで: because of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
(人)のせいで: because of sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束: bundles of documents with their blackened edges of copier murk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
激しい運動をしたせいで: by the brisk exercise 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 40
(人に)逃げる暇をかせいでやってる: be buying sb time to run トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
それぞれの生活の忙しさのせいで: by the onrush of their lives トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
〜のせいで:by メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
癌のせいで吐き気に悩まされる: the cancer makes sb nauseous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
餌と手入れがいいせいで: thanks to his improved diet and sb’s careful grooming 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる: have a case of the midwinter spiritual rot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
AAせいで〜させられるはめになる: AA cause sb to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 202
(人が)そのせいで駄目になったとはどうしても思えない: it certainly couldn’t have shattered sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
〜するせいでどんなに助かったことか: certainly help us シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 135
そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える: whose commonplace politeness makes the other look rather a fool ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う: cost sb sb’s Senate seat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう: a kind of dream-haunted drug-daze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
時間をかせいで祈る: it’s delay and pray ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
そこは貧困とギャングの暴力のせいで衰退していった: it would deteriorate under the grind of poverty and gang violence ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
そんなふうに懸命に献身を続けたせいで: for sb’s devotion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
恐怖本能のせいで、間違った世界の見方を身につけてしまっている: the fear instinct harms us by distorting our worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
〜のせいで肌がおかしくなる: do something to sb’s skin カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった: My dyslexia played a little trick on me and I wrote ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう: The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
塔そのものの高さが並はずれているせいで: on account of the exceptional height of the tower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 45
危機のせいで: in extremes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
そのせいで暴力沙汰に直面することがある: this obligation makes sb face the possibility of violence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜のせいで避けられない切羽つまった恋だと感じる: make love feel imperative ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
〜のせいで頭がしゃんとしてくる: sth get sb’s nerves fine-honed エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
年のせいでもうろくした: old and funny カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 216
こみあげるゲロのせいで声がガラガラになっている: gargle through vomit-spewing lips タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
〜のせいで、すこし目がくらくらしちゃっう: be getting a little giddy with ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
(人に)時間をかせいでやる: give sb time to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
(〜のせいで)不快な夢を見る: ... get hairy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
ずいぶん高いところにいるせいで: from that height プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
病気のせいで刊行予定が中断している: sb’s illness has been holding up the book’s production schedule ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
たとえそのせいで自分が傷つくことになっても: even if ... means hurting oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。: The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜のせいでますます高じる: be intensified by ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある: make for natural limitations in the relationship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
〜のせいで多大な犠牲を支払わせられる: pay a lot for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
そんな外見のせいで、(人が)嘘みたいにもてる: the stance work like magic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
〜のせいで頭がしゃんとしてくる: ... get sb’s nerves fine-honed エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
緊張のせいで: from nervousness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
〜のせいで、ずっと大人びて見える: make one seem older アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
不安のせいで泣くような声をあげる: openly whimper at the uncertainty フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
そのせいでか: perhaps for this reason ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 53
〜のせいでおかんむりだ: reprimand sb for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
〜のせいである: sb be responsible for ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
(人の)せいで〜になる: be responsible for ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
〜のせいで、(人が)しばらくおとなしくしている: slow sb for a while ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
あまりにも速度が遅いせいで〜: it was so slow that ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
〜したせいで〜になった: had done so that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
ツイート