Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くせ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mannerism
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
way
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
●Idioms, etc.
二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える:
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
〜のくせに:
for
all
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
こんなに到れり尽くせりにしてもらって:
after
all
this
care
and
attention
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ:
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
〜くせに:although
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
ものを書く男のくせに:
although
sb
is
a
writer
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
〜するのが(人の)わるいくせだ:
be
always
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
そのくせ:and
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
くせに:
and
yet
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 56
そのくせ:
and
yet
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
そのくせ:
and
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
AAするくせにBB:
AA
and
BB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
〜くせに、〜:
...
,
and
yet
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 106
大根のくせに芸術家ぶる:arty-fartsy
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 10
十六歳のくせに:
at
sixteen
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
男のくせにみみっちい:
be
awfully
cheap
for
a
man
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
下手くそなくせに熱意だけは人一倍:
be
bad
but
compulsive
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ:
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
ベストをつくせない:
be
not
up
to
one’s
best
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
くせに:but
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
そのくせ:but
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
そのくせ:
but
then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
そのくせ:
but
for
all
of
that
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
何もかもいたれりつくせりだ:
be
cared
for
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
名声や栄光を求めてあくせくする:
compete
with
one’s
own
fame
and
glory
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 494
〜くせに:considering
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
格別俳優の発声法といったくせを感じさせはしない:
have
no
conspicuous
actor’s
mannerisms
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
冷たくせせら笑う:
say
with
the
coolest
insolence
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
そのくせ:
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
あくせくと日々の暮らしに追われて気持が萎えた時:
in
the
midst
of
oatmeal
days
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
もったいぶっているくせに意味のない演技が焙り出されてくる:
expose
the
dead
wood
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 55
まだ子供のくせに:
despite
one’s
tender
years
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
そのくせ:
despite
this
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
この堪らなく嫌な、そのくせ又堪らなく悲しいもの:
this
disgusting
yet
unbearably
sad
thing
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 61
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある:
have
to
do
a
lot
of
guesswork
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った:
there
was
an
eager
,
greedy
,
restless
motion
in
the
eye
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 59
自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ:
it’s
sad
for
sb
having
to
earn
sb’s
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 154
しつこくせがむ(人に)折れるほかない:
give
in
to
sb’s
enthusiasm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
〜するくせに:
even
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
そのくせ:
even
so
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
くせなのね:
as
a
general
rule
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
子供のときのくせで:
with
sb’s
old
childish
gesture
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
そそっかしいくせはとうていなおらない:
would
never
get
over
one’s
featherbrained
ways
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
汲みつくせぬ泉の源をかいまみる:
glimpse
the
inexhaustible
springs
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている:
good
doctor
labors
on
in
idiotic
innocence
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
そのくせ:
on
the
other
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
(人を)やかましくせきたてる:
harry
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
こんなにあくせくした毎日じゃ:
with
one’s
hectic
schedule
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 44
いたれりつくせりの環境で暮らす:
be
well
provided
for
and
housed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
そのくせ:however
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
部屋がひどくせまくるしく感じられる:
the
room
seems
incredibly
stuffy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 494
(人の)喜びは言葉には尽くせない:
to
sb’s
inexpressible
joy
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
〜なくせに:
doesn’t
sb
know
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 63
あくせく〜ばっかりしてきた:
have
spent
one’s
whole
life
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
手くせのわるいガキ:
light-fingered
kid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
〜がかくせない:
there
is
no
mistaking
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
とうてい言葉に尽くせない:
more
than
one
can
tell
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
浅くせかせかと息を吸い込む:
gulp
in
short
,
nervous
breaths
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
そのくせ:nevertheless
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ:
The
odd
thing
was
that
notwithstanding
all
this
,
he
was
still
afraid
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
子供ときのくせで:
with
sb’s
old
childish
gesture
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
至れり尽くせりの奉仕活動:outreach
DictJuggler Dictionary
ツイート