Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くせ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
mannerism
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
way
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356

●Idioms, etc.

二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える: speak in such an adult, formal fashion for a second grader 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
〜のくせに: for all ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
こんなに到れり尽くせりにしてもらって: after all this care and attention 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ: seem surprised and almost wounded at their ignorance ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
〜くせに:although 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
ものを書く男のくせに: although sb is a writer 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
〜するのが(人の)わるいくせだ: be always doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
そのくせ:and サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
くせに: and yet レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
そのくせ: and yet ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
そのくせ: and now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
AAするくせにBB: AA and BB ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
〜くせに、〜: ..., and yet ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 106
大根のくせに芸術家ぶる:arty-fartsy デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 10
十六歳のくせに: at sixteen ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
男のくせにみみっちい: be awfully cheap for a man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
下手くそなくせに熱意だけは人一倍: be bad but compulsive アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ: believe that sb be really a very good husband, but that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
ベストをつくせない: be not up to one’s best トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
くせに:but デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
そのくせ:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
そのくせ: but then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
そのくせ: but for all of that 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
何もかもいたれりつくせりだ: be cared for フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
名声や栄光を求めてあくせくする: compete with one’s own fame and glory ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 494
〜くせに:considering 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
格別俳優の発声法といったくせを感じさせはしない: have no conspicuous actor’s mannerisms サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
冷たくせせら笑う: say with the coolest insolence スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
そのくせ: of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
あくせくと日々の暮らしに追われて気持が萎えた時: in the midst of oatmeal days フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
もったいぶっているくせに意味のない演技が焙り出されてくる: expose the dead wood デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 55
まだ子供のくせに: despite one’s tender years 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
そのくせ: despite this 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
この堪らなく嫌な、そのくせ又堪らなく悲しいもの: this disgusting yet unbearably sad thing 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 61
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある: have to do a lot of guesswork プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った: there was an eager, greedy, restless motion in the eye ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59
自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ: it’s sad for sb having to earn sb’s living アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 154
しつこくせがむ(人に)折れるほかない: give in to sb’s enthusiasm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜するくせに: even if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
そのくせ: even so 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 29
くせなのね: as a general rule ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
子供のときのくせで: with sb’s old childish gesture ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
そそっかしいくせはとうていなおらない: would never get over one’s featherbrained ways ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
汲みつくせぬ泉の源をかいまみる: glimpse the inexhaustible springs ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている: good doctor labors on in idiotic innocence ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
そのくせ: on the other hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
(人を)やかましくせきたてる: harry sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
こんなにあくせくした毎日じゃ: with one’s hectic schedule ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 44
いたれりつくせりの環境で暮らす: be well provided for and housed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
そのくせ:however ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
部屋がひどくせまくるしく感じられる: the room seems incredibly stuffy デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 494
(人の)喜びは言葉には尽くせない: to sb’s inexpressible joy スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
〜なくせに: doesn’t sb know ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
あくせく〜ばっかりしてきた: have spent one’s whole life doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
手くせのわるいガキ: light-fingered kid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
〜がかくせない: there is no mistaking ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
とうてい言葉に尽くせない: more than one can tell フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
浅くせかせかと息を吸い込む: gulp in short, nervous breaths クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
そのくせ:nevertheless ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ: The odd thing was that notwithstanding all this, he was still afraid レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
子供ときのくせで: with sb’s old childish gesture ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
至れり尽くせりの奉仕活動:outreach DictJuggler Dictionary
ツイート