Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜として
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
proper
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18

●Idioms, etc.

〜としての責任感がある: hold oneself accountable for certain standards アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
〜としての通常の活動を放棄する: drop out of regular activities as ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
〜として一目おかれる: be admired for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
(人を)〜として白羽の矢を立てる: appoint sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
〜を〜として受け入れさせる: apprehend ... as ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
〜として協力する: assist with ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
〜として知られている: be associated with ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
〜としてまだ駈けだしだ: have only just begun as ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 486
〜としてあるまじき行為だ: be below one’s dignity as ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
〜としては第一人者: single best sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
〜としては可もなく不可もない: be no better and no worse than the other ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
〜として才能を開花させる: blossom in one’s role as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
〜として烙印をおされる: be branded as ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
〜として片づけられる: very conveniently be called ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 188
(人の)〜としての地位が下落する: one’s career as ... tumble ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
(人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる: end sb’s career as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
おそらく〜として迎えられるだろう: might conceivably be hailed as ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 366
〜が〜として(人の)胸の内に残る: sb’s feeling concerning ... is adj. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす: conscientiously take part in even the most onerous duties of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 27
〜としてつかえる: can be converted to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
(〜としては)失格だ: do not deserve to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
〜としては何でもよかった: it makes little difference トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
〜を〜として頭から追いはらう: dismiss ... as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
(物を)〜としてかたづけてしまう: dismiss sth as ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 31
〜としてはいい: do well for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
〜としてかなり充実した仕事をする: do some of one’s favorite work as ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
〜として〜に配属される: be drafted to ... as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
〜として頭角を現す: emerge as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 303
〜として名を残す: end up as one of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
〜としての自分を思い描く: envision oneself as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
イギリスで、〜として身を立てている: be established in England as ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
かりに〜として: even if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
〜として使用されてもしかたがない: a fair game for ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
〜として知られる: one’s fame come from one’s ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
〜としての名望が高い: become famous as ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
雑誌に(人を)〜として紹介する: feature sb as sth in the magazine 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
(人の)ことを考えるとき〜として思いえがく: find oneself thinking of sb in terms by ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
〜としては史上初めての受賞者: the first ... to win the honor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
〜としてけっこう沢山の客を集める: be a popular spot for ..., and people flock to it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
一族の長としての威嚇のようなもの: an implicit threat from the head of one’s family 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
(〜としての人が)最も自然な姿である: sb’s natural gift run to ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
カトリック教徒として育つ: grow up a Catholic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
〜として勤務する: be hired as ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
〜としてあまねく知られている: be the home of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
〜としての名誉にかけて: on one’s honour as ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
〜としておく: identify here as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
よしんば〜としても、〜: if ..., ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
よしんば〜としても:if プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
〜として不適格だ: incompetent to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 119
〜としてのおのれの炯眼に気を良くする: pride oneself for one’s insight as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
〜として集団に受け容れる: integrate sb as equals サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
もともと〜として使うよう意図された: be intended as sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
〜として働くことがきまる: take a job as ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
〜として名を馳せている: be known as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
〜としても不思議はない: be quite likely to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
〜としての自分の面目をたもつ: do not lose one’s reputation as ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
〜として育てる: make sth into ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
〜として一席ぶつ: moralize on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
〜として(人に)訴える: move sb as ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
〜としてもやむを得ないことだ: be quite natural that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
〜として使われることが多い: be used often as ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
〜としてかたづける: be passed off as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
〜として通っている: pass for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
〜としてはほとんど満点に近い: be very nearly a perfect ... バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 99
通称〜として知られる: popularly known as ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
〜としてはごく普通のこと: what sb preach サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 198
表面は前とかわらず〜としてふるまう: pretend to be sth the same as ever ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
戸籍の面には〜としてとどけられている: be registered as ... in the government records 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 49
〜として適任である: be the right man to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
仮に〜としても: let’s say ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 394
〜としての(人): sb’s ... self 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
〜としてのイメージを損なう: undermine one’s self-image as sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
〜として役にたつ: serve as ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
〜として(人だけを)選ぶ: single sb out for ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 108
〜として、いささかの考慮にもはいらない: be never taken into the slightest account as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
ツイート