Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜として
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
proper
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 18
●Idioms, etc.
〜としての責任感がある:
hold
oneself
accountable
for
certain
standards
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
〜としての通常の活動を放棄する:
drop
out
of
regular
activities
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
〜として一目おかれる:
be
admired
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
(人を)〜として白羽の矢を立てる:
appoint
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
〜を〜として受け入れさせる:
apprehend
...
as
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
〜として協力する:
assist
with
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
〜として知られている:
be
associated
with
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
〜としてまだ駈けだしだ:
have
only
just
begun
as
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 486
〜としてあるまじき行為だ:
be
below
one’s
dignity
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
〜としては第一人者:
single
best
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
〜としては可もなく不可もない:
be
no
better
and
no
worse
than
the
other
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
〜として才能を開花させる:
blossom
in
one’s
role
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
〜として烙印をおされる:
be
branded
as
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
〜として片づけられる:
very
conveniently
be
called
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 188
(人の)〜としての地位が下落する: one’s
career
as
...
tumble
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
(人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる:
end
sb’s
career
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
おそらく〜として迎えられるだろう:
might
conceivably
be
hailed
as
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 366
〜が〜として(人の)胸の内に残る: sb’s
feeling
concerning
...
is
adj
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす:
conscientiously
take
part
in
even
the
most
onerous
duties
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 27
〜としてつかえる:
can
be
converted
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
(〜としては)失格だ:
do
not
deserve
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
〜としては何でもよかった:
it
makes
little
difference
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
〜を〜として頭から追いはらう:
dismiss
...
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
(物を)〜としてかたづけてしまう:
dismiss
sth
as
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 31
〜としてはいい:
do
well
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
〜としてかなり充実した仕事をする:
do
some
of
one’s
favorite
work
as
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
〜として〜に配属される:
be
drafted
to
...
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
〜として頭角を現す:
emerge
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 303
〜として名を残す:
end
up
as
one
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
〜としての自分を思い描く:
envision
oneself
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
イギリスで、〜として身を立てている:
be
established
in
England
as
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
かりに〜として:
even
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
〜として使用されてもしかたがない:
a
fair
game
for
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
〜として知られる: one’s
fame
come
from
one’s ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
〜としての名望が高い:
become
famous
as
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 373
雑誌に(人を)〜として紹介する:
feature
sb
as
sth
in
the
magazine
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
(人の)ことを考えるとき〜として思いえがく:
find
oneself
thinking
of
sb
in
terms
by
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
〜としては史上初めての受賞者:
the
first
...
to
win
the
honor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
〜としてけっこう沢山の客を集める:
be
a
popular
spot
for
...
,
and
people
flock
to
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
一族の長としての威嚇のようなもの:
an
implicit
threat
from
the
head
of
one’s
family
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
(〜としての人が)最も自然な姿である: sb’s
natural
gift
run
to
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
カトリック教徒として育つ:
grow
up
a
Catholic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
〜として勤務する:
be
hired
as
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
〜としてあまねく知られている:
be
the
home
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
〜としての名誉にかけて:
on
one’s
honour
as
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
〜としておく:
identify
here
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
よしんば〜としても、〜:
if
...
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
よしんば〜としても:if
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
〜として不適格だ:
incompetent
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 119
〜としてのおのれの炯眼に気を良くする:
pride
oneself
for
one’s
insight
as
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
〜として集団に受け容れる:
integrate
sb
as
equals
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
もともと〜として使うよう意図された:
be
intended
as
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
〜として働くことがきまる:
take
a
job
as
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
〜として名を馳せている:
be
known
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
〜としても不思議はない:
be
quite
likely
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
〜としての自分の面目をたもつ:
do
not
lose
one’s
reputation
as
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
〜として育てる:
make
sth
into
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
〜として一席ぶつ:
moralize
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
〜として(人に)訴える:
move
sb
as
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
〜としてもやむを得ないことだ:
be
quite
natural
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
〜として使われることが多い:
be
used
often
as
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
〜としてかたづける:
be
passed
off
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
〜として通っている:
pass
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
〜としてはほとんど満点に近い:
be
very
nearly
a
perfect
...
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 99
通称〜として知られる:
popularly
known
as
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 12
〜としてはごく普通のこと:
what
sb
preach
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 198
表面は前とかわらず〜としてふるまう:
pretend
to
be
sth
the
same
as
ever
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
戸籍の面には〜としてとどけられている:
be
registered
as
...
in
the
government
records
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 49
〜として適任である:
be
the
right
man
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
仮に〜としても:
let’s
say
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 394
〜としての(人): sb’s ...
self
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 47
〜としてのイメージを損なう:
undermine
one’s
self-image
as
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
〜として役にたつ:
serve
as
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
〜として(人だけを)選ぶ:
single
sb
out
for
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 108
〜として、いささかの考慮にもはいらない:
be
never
taken
into
the
slightest
account
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート