Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
とどめ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
cap
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
dispatch
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
kill
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とどめの忠告を与える: offer sb some final advice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
激しくおしとどめる: push sb back almost rudely 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
自分の涙をけんめいに押しとどめる: fight back one’s own tears クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
〜をおしとどめる: banish ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
とどめを刺す: blow it out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
あちこち膨れて原型をとどめていない上着: a shapeless and bulging jacket セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている: the tears and confusion just under the carefully maintained surface スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
身内に〜をとどめる: carry ... in sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
いままで押しとどめてきた感情: feelings that one have closeted off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
歩みをとどめる: come to a halt 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
〜にとどめる: content oneself instead with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
とどめの一撃: coup de grace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
とどめの一撃:cruncher 辞遊人辞書
危険をそこでとどめるのに役立つ: mitigate the danger there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる: minimize sb’s dealings with other ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる: dredge up a cold look and shoot it at sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
〜を最小限にとどめようと: eager to minimize ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
跡をとどめない: be wiped from the face of the earth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
〜にとどめを刺す: put an end to ... ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 45
とどめを刺すように: like things are not shitty enough ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 457
ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ: the snowflake of sb’s face holds its shape カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
結婚生活はとどめをさされる: the union is fated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
(人に)とどめを刺す: finish sb off ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
(BBが)(AAに)とどめをさされる: AA finished off BB 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 91
とどめの一撃:finisher 辞遊人辞書
(人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる: sb’s frown stops sb’s interruption ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
初戦でとどめを刺す: go right for the kill デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
野球の歴史に名をとどめる大選手たち: the greatest baseball players フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
ふと〜に目をとどめる: happen to notice sth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
とどめになる: bring sth to a head マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
ご助勢は今も、喜ばしくありがたいことと記憶にとどめている: retain a most pleasant and grateful recollection of the help セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
研究成果を世間には公表せずに手もとにとどめる: hide one’s research from the world 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
言葉を押しとどめる:interrupt 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
〜をわれわれのあいだだけにとどめておく: keep ... to ourselves トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
(人に)とどめを刺す: put the knife in sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 28
警告にとどめて見逃す: let you off with a warning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
とどめを刺す: make them stop ticking デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
記憶にとどめる:note トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
ただこう答えるにとどめる: will only comment that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 184
〜とコメントするにとどめる: would say only that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
〜するにとどめる: only do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
記録にとどめる: place on record ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
書物に名前をとどめている: be set down in prints O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
〜を忘れず書きとどめる: make a scrupulous record of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
〜にその跡をとどめている: be reflected in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
可能性として心にとどめておく: register sth as a possibility アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
自分の胸にとどめる: register on oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
名残をとどめる:remain アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
はっきり記憶にとどめている:remember プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
なんでも記憶にとどめる: remember things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
を語るにとどめる: content oneself instead with repetition of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
〜に目をとどめる: sb’s eye comes to rest on sth 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 12
押しとどめる:restrain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
(人が)〜するのを押しとどめる: restrain sb from ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
腕でおしとどめる: drop a restraining arm アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
(人を)押しとどめる: save sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
おしとどめる: stave off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
(〜に)とどめを刺す: put a stop to sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 166
ツイート